Jagannath Priya Natakam 5

Srila Ramananda Raya’s

 

Sri Jagannatha-vallabha

 

 

Act Five

 

Rädhä-saìgama

Rädhä’s Company

 

 

 

Text 1

 

 

(tataù praviçati çaçimukhé).

 

çaçimukhé: a-e ajja ni-unje kallanahinivesanaà ko vuttanto  tti na jani-adi. ta de-ià anu sari-a janissam. (purato  ‘valokya) a-e kadham eña nidda-mu-ulida-lo-ana lahu lahu idha  jevva a-acchadi.

 

tataù – then; praviçati – enters; çaçimukhé – Çaçimukhi; a-e –  O; ajja – now; ni-unje – in this forest-grove; kallana- ahinivesanam – of the auspicious divine couple; ko – what?;  vuttanto – news; tti – thus; na – not; jani-adi – is known; ta –

therefore; de-im – noble Madanikä; anu sari-a – havingapproached;  janissam – will inform; purataù – ahead; avalokya – looking; ae – O;  kadham – how is it?; nidda – from sleep; mu-ulida – budding; loana – whose eyes; lahu lahu – slowly; idha – here; jevva –  ertainly; a- acchadi – comes.

 

(Enter Çaçimukhi.)

Çaçimukhi: Ah! What is the news of the auspicious divine  couple’s pastimes in the forest? I don’t know. I will find noble  Madanikä. She will tell me. (looks ahead) Ah! Is this Madanikä,  her eyes half-closed in sleep, slowly coming here?

 

 

Text 2

 

(sanskåtam açritya)

 

svairaà svairaà katham api dåçau manda-niñpanda tare

vinyasyanti çithilita-bhuja-dvandva-sannamitaàça

manda-nyasa-skhalita-carana vyasta-manjéra-ghoña

devé nidrakulatara-tanur modam aviñkaroti

 

sankåtam – of Sanskrit; açrétya – taking shelter; svairam  svairam – slowly; katham api – with difficulty; dåçau – eyes; manda- nispanda – unmoving; tare – eyes; vinyasyanti – placing; sithila –  slackened; bhuja – of arms; dvandva – pair; sannamita – drooping;

amsa – shoulders; manda – slowly; nyasa – placing; skhalita –  faltering; carana – steps; vyasta – irregular; manjira – ofankle- bells; ghoña – sound; devi – noble Madanikä;  nidra – witù sleepiness; akulatara – very agitated; tanuù – whose form; modam –  delight; aviñkaroti – manifests.

 

(in Sanskrit) With blankly staring, motionless eyes,  slackened arms, drooping shoulders, slow, faltering steps, and  irregularly tinkling ankle-bells, the sleepy noble lady brings me  great delight.

 

Text 3 Song in Sukhasindhuda-räga

 

Text A

 

dara-mukularuna-locanam anana iha gata-kanti-vikase

kamalam ivaruëam uñasi vidhav anubimbitam ambu-sakaçe

 

dara – mukula – half-closed; aruna – reddish; locanam – eyes;  anane – on the face; iha – here; gata – gone; kanti – ofluster;  vikase – manifestations; kamalam – lotus flower; iva – like; arunam – red; usasi – at sunrise; vidhau – in the moon; anubimbitam –  reflected; ambu-sakase – in the water.

 

Her half-closed, lusterless red eyes are like a red  lotus flower at sunrise, reflected, along with the moon, in the  water.

 

 

Text B Refrain

 

kim idam iyaà praviçanti bhajati mano mama rati-virata iva vanita kapi calanti

 

kim – how is?; idam – this; iyam – she; praviçanti – entering;  bhajati – attains; manaù – heart; mama – my;  rati – amorous pastimes; viratau – stopped; iva – like;   vanita – woman; ka api – a certain; calanti – walking.

 

How is, now that the amorous pastimes are over, that this  lady walking here fills my heart with bliss?

 

 

Text C

 

çithila-bhuja-mudu-ranita-kanaka-mani-kaìkanaà idam anuvaram

viña-kala-pada-niveña-nivarita-nupura-lalita-viharam

 

sithila – slackened; bhuja – whose arms; mudu – “mudu”; ranita – sounding; kanaka – golden; mani – jewelled; kaìkanam – bracelets;  idam – this; anuvaram – repeatedly; visa – lotus stem; kala – gentle;  pada – step; nivesa – enhance; nivarita – stopped; nupura – of the ankle-bells; lalita – charming; viharam – pastimes.

 

The bracelets of gold and jewels on her slackened arms  tinkle mudu mudu”. The anklets on her slowly moving  lotus-stem ankles have stopped their charming  pastimes.

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-naradhipa-hådaye mudam idam atanute ‘ti

ramananda-raya-kavi-bhanitaà vilasati rasika-jane ‘ti

 

gajapati – Gajapati; rudra – Pratäparudra; naradhipa – of the  king; hådaye – in the heart; mudam – delight; idam – this; atanuta –  brings; iti – thus; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – bythe  poet; bhaëitam – spoken; vilasati – shines splendidly; rasikajane – in the exalted devotees expert at relishing transcendental  mellows; ati – greatly.

 

This song spoken by the poet Rämänanda Räya delights the  Gajapati Maharaja Pratäparudra’s heart. Itplays among the great  devotees who taste the nectar of transcendental mellows.

 

 

Text 4

 

(tataù praviçati yathokta-veña madanika).

(cakñuñi vimåjya purato ‘valokya).

 

madanika: aho ramanéyata vasanta-yaminé-parinamasya. tatha hi.

 

tataù – then; praviçati – enters; yatha – as; ukta – described;  madanika – Madanikä; caksusi – eyes; vimåjya – rubbing; purataù –  ahead; avalokya – looking; aho – ah!; ramaniyata – thebeauty;  vasanta – springtime; yamini – of night; parinamasya – of the

transformation; tatha hi – furthermore.

 

(Enter, as described, Madanikä.)

(She rubs her eyes and looks ahead.)

 

Madanikä: Ah, the beauty of this springtime night!

 

 

Text 5

 

ito mandaà mandaà sarasija-vané-vata-laharé

tataç cutasvada-pramudita-pikanaà kala-kalaù

kvacit phullaà vallém anu madhukaranaà svara-katha

kutaçcit kokanaà mådu-madhuram ananda-lapitam

 

itaù – thus; mandam mandam – very gently; sarasija – of lotus  flowers; vani – forest; vata – breeze; lahari – waves; tataù – then;  cuta – mangoes; asvada – from tasting; pramudita – jubilant;  pikanam – of cuckoos; kala-kalaù – sweet cooing; kvacit – somewhere;  phullam – blossoming; vallim – creeper; anu – following;

madhukaranam – of bees; svara-katha – humming; kutascit – somewhere;  kokanam – of cakravaka birds; mådu – gentle; madhuram – sweet;  ananda – of bliss; lapitam – words.

 

A breeze very gently blows over the lotus forest and  the Yamunä’s waves. Happy by eating mangoes, the cuckoos chirp  sweetly. Somewhere the bumble-bees hum in the blossoming vines,  and somewhere the cakraväka birds happily and sweetly talk.

 

 

Text 6

 

(dvi-trani padani parikramya anandam abhinéya).

 

uddama-smara-caturé-paricayad anyonya-rägad imaà

ratrià jagaritani sadmani yuva-dvandvani yac cerate

tat teñam svasitanilena tulanam asadayiñyann iva

pronmilat-kamalavaléñu valate çrékhanda-véthi-marut

 

dvi – two; trani – or three; padani – steps; panikramya –  taking; anandam – bliss; abhiniya – representing dramatically;  uddama – passionate; smara – in loving affairs; caturi – expertise;  paricayat – because of an abundance; anyonya – mutual; rägat –
because of love; imam – this; ratrim – for the night; jagaritani –  awake; sadmani – in homes; yuva-dvandvani – young couples; yat –  which; cerate – go; tat – that; tesam – of them; svasita – of sighs;  anilena – with the breeze; tulanam – similarly; asadayisyan – on the  verge of attaining; iva – as if; pronmilat – blossoming; kamala – of  lotus flowers; avalisu – among the hosts; valate – goes; çrékhada- vithi-marut – the sandalwood-scented breeze from the Malaya Hills.

 

(She takes two or three steps and then becomes filled with  happiness.)     The sandalwood-scented breeze blowing over the blossoming  lotus flowers is almost like the sighs of young couples who out  of love for each other and out of great skill in enjoying  passionate pastimes, stay awake at night in their homes.

 

 

Text 7

 

(purato ‘valokya sa-vismayam).

 

cakita-cakitaà kvapi kvapi pramoda-nirantaraà

kvacana vanitakunöhotkanöhaà nidhaya vilocane

kalayati tathavastham eña rathaìga-kuöumbiné

bhavati na yatha cantevasé vidagdha-vadhu-janaù

 

purataù – ahead; avalokya – looking; sa – with; vismayam –  wonder; cakita – with fear; cakitam – trembling; kvapi – somewhere;  kvapi – somewhere; pramoda – happiness; nirantaram – uninterrupted;  kvacana – somewhere; vanita – girl; akuntha – intense; utkantham –  longing; nidhaya – placing; vilocane – in the eye; kalayati – sees;

tatha – in that way; avastham – the condition; esa – she; rathaìga- kutumbini – the cakravaka bird; bhavati – is; na – not; yaya – by  whom; cantevasi – a disciple; vidagdha – expert; vadhu-janaù –  girls.

 

(Looking ahead, she becomes struck with wonder.)

 

Sometimes a cakraväki bird trembles with fear. Sometimes it  is filled with happiness. Sometimes it gazes with amorous  longings. These intelligent girls are not like them.

 

Note: Cakraväka couples separate in the evening and  meet at sunrise. They remain apart throughout the night.

 

 

Text 8

 

(kñanam anyato gatva saçcaryam) aye. ati-ramanéyam idaà  vartate. tatha hi

 

kñaëam – for a moment; anyataù – in another direction; gatva –  going; sa – with; ascarayam – wonder; aye – O!; ati – very;  ramaniyam – beautiful; idam – this; vartate – is; tatha hi –  furthermore.

 

(After a moment she changes direction, and then becomes  struck with wonder) Ah! This is very beautiful.

 

 

Text 9

 

unmélat-kamalodare madhu-bhare dåñövanubimbaà nijaà

manvana dayitaà kathaïcid adhuna notkanöhaya  dhavati

utkanöhopanataà punaù sahacaraà dåñöva vilakña muhur

na sthatuà na ca gantum atra catura bhåìgé ciraà bhramyati

 

unmilat – blossoming; kamala – lotus flower; udare – within;  madhu – of honey; bhare – an abundance; dåñöva – seeing; anubimbam –  reflection; nijam – own; manvana – thinking; dayitam – herlover;  kathancit – somehow; adhuna – now; na – does not; untkanthaya – with  amorous longings; dhavati – go away; utkantha – with longing;

upanatam – approached; punaù – again; sahacaram – friend; dåñöva –  seeing; vilakña – embarrassment; muhuù – for a moment; na – not;  sthatum – to stay; na – not; ca – and; gantum – to go; atra – here;  catura – beautiful; bhrngi – bumble-bee; ciram – for a long time;  bhramyati – wanders.

 

Seeing her own reflection in a honey-filled blossoming lotus  flower, a beautiful bumblebee girl thinks the reflection her  lover and, filled with amorous longings, does not fly away. Then  her passionate lover comes. Seeing him, she becomes embarrassed

and, not knowing whether to go or to stay, is bewildered for a  long time.

 

 

Text 10

 

çaçimukhé: iyam ati-prabhaöika-ramanéyakahåta-cittataya na  mam avalokayati. tad upañrtya vande. (ity upañrtya) devi  vandyase.

 

iyam – she; ati – great; prabhatika – of the morning;  ramaniyaka – by the beauty; ahrta – taken; cittataya – because her  consciousness; na – not; mam – me; avalokayati – sees; tat – then;  upañrtya – approaching; vande – I shall offer obeisances; iti –  thus; upañrtya – approaching; devi – O noble lady; vandyase –  obeisances are offered to you.

 

Çaçimukhi: Her heart taken by the morning’s beauty, she  does not see me. I will go to her and offer my obeisances.  (approaching) Noble lady, I offer my respectful obeisances to  you.

 

 

Text 11

 

madanika: kathaà çaçimukhé vatse me ciram anya-cittataya  navadharitasi.

 

katham – why; çaçimukhé – O Çaçimukhi; vatse – O child; me – me;  ciram – for a long time; anya – elsewhere; cittataya – with  consciousness; na – not; avadharita asi – you saw.
Madanikä: What! Çaçimukhi! Child, mythoughts were  elsewhere. I did not see you.

 

 

Text 12

 

çaçimukhé: devi kathaà nidrakulam iva bhagavatéà tarkayami.

 

devi – O noble lady; katham – why?; nidra – by sleep; akulam –  afflicted; iva – as if; bhagavatim – the noble lady; tarkayami – I  think.

 

Çaçimukhi: Noble lady, I think you were overcome by sleep.

 

 

Text 13

 

madanika: vatse iveti kathaà tathaiva.

 

vatse – O child; iva – as if; iti – thus; katham – why?; tatha –  in that way; eva – certainly.

 

Madanikä: Child, why is that?

 

 

Text 14

 

çaçimukhé: atha katham iva.

 

atha – now; katham – why?; iva – as if.

 

Çaçimukhi: Why?

 

 

Text 15

 

madanika:

 

radha-madhavayor adya

nikunjam adhitisthatoù

tat-tat-kutukitalokan

niseyam ati-vahita

 

radha-madhavayor – of Sri Sri Rädhä-Kåñëa; adya – now;  nikunjam – in the grove; dhitisthatoù – staying; tat-tat – various;  kutukita – with eagerness; alokat – from  seeing; nisa – night; iyam – this; ati-vahita – was passed.

 

Madanikä: I spent the night eagerly watching Rädhä and  Kåñëa in the forest.

 

 

Text 16

 

çaçimukhé: atha kédåças tatratyo våttantaù.

 

atha – then; kidåçaù – like what?; tatratyaù – there;  våttantaù – the news.

 

Çaçimukhi: What happened there?

 

Text 17

 

madanika: çånu. (nayane pramåjya) vatse janasi nikuïjapraveñavadhi.

 

srnu – listen; nayane – eyes; pramåjya – wiping; vatse – O  child; janasi – you know; nikunja – of the grove; pravesa – ofthe  entrance; avadhi – up until.

 

Madanikä: Listen. (rubbing her eyes) Child, you know what  happened up to the time They entered the forest.

 

 

Text 18

 

çaçimukhé: adha kim.

 

adha – then; kim – what?

 

Çaçimukhi: Yes.

 

 

Text 19

 

madanika: tad-anantaram

 

yaù stambho mura-vidvisaù samabhavat tenapi mano-

madhyasthyaà parisaìkate bhaya-manojanma-trapa-nirbharam

kamesu-vraja-pakña-vata-visara-praptodayo na kñaëad

asvasaà harini-dåço vitanute tasya prakampo yadi

 

tat – that; anantaram – after; yaù – who; stambhaù – stunned;  mura-vidvisaù – Kåñëa, the enemy of Mura; samabhavat – became;  tena – by this; api – also; tasyaù – of Her; manaù – of theheart;  madhyasthyam – indifference; parisaìkate – fears; bhaya – fear;

manojanma – of cupid; trapa – of embarrassment; nirbharam –  abundance; kama – of cupid; isu – of arrows; vraja – host; pakña- vata – hurricanes; visara – abundance; prapta – attained; udayaù –  arisal; na – not; kñaëat – for a moment; asvasam – sighing; harini-

dåçaù – of the doe-eyed girl; vitanute – creates; tasya – of Him;  prakampaù – trembling; yadi – if.

 

Madanikä: Atfter that Kåñëa became stunned. Then He feared that  Rädhä’s anxiety and shyness would make Her indifferent to His  advances. If He had not trembled and showered a hurricane of  Kämadeva’s arrows on Her, doe-eyed Rädhä would not have sighed.

 

 

Text 20

 

çaçimukhé: priyaà me priyaà kåtarthäsmi.

 

priyam – pleased; me – my; priyam – beloved; kåta-artha –  succesful; asmi – I am.

 

Çaçimukhi: If He is pleased, that is my success.

 

 

Text 21
madanika: itaù param api suhådaàkåtarthata.

 

itaù – in this way; param – then; api – also; suhådam – ofthe  gopi-friends; kåta-arthata – success.

 

Madanikä: That is the success of our gopi friends.

 

 

Text 22

 

çaçimukhé: api mama dåñöaà devya anyad api.

 

api nama – whether?; dåñöam – seen; devya – by the noblelady;  anyat – some other gopi; api – also.

 

Çaçimukhi: Did you see any other gopis there?

 

 

Text 23

 

madanika: samastam eva.

 

samastam – all; eva – certainly.

 

Madanikä: All of them.

 

 

Text 24

 

madanika: vatse

 

sasaìkaà sa-manobhava-prahasita sapatrapaà sa-smayaà

sasuyaà sa-manoharatmaka-padaà sa-prema sotkanthitam

radhaya madhusudanasya ca tada kunje tadasid rataà

yenasin madano ‘pi vismaya-rasa-snigdhantaro nirbharam

 

vatse – O child; sa – with; asaìkam – fear; sa – with;  manobhava – amorous; prahasitam – smiles and laughter; sa – with;  apatrapam – shyness; sa – with; manohara-atmaka-padam – amorous  passion; sa – with; prema – affection; sa – with; utkanthitam –  longing; radhayaù – of Rädhä; madhu-sudanasya – of Kåñëa, the  killer of Madhu; ca – and; tada – then; kunje – in the forestgrove;  tada – then; asit – was; ratam – amorous pastimes; yena – bywhich;  asit – was; madanaù – cupid; api – even; vismaya – of astonishment;  rasa – with the nectar; snigdha – anointed; antaraù – within the  heart; nirbharam – greatly.

 

Madanikä: In that grove Rädhä and Kåñëa then enjoyed  amorous pastimes filled with amorous smiles and laughter,  shyness, wonder, envy, doubt, affection, and passionate desires  and longings, pastimes that anointed Kämadeva’s heart with the

nectar of wonder.

 

 

Text 25 Song in Ahira-räga

 

Text A

 

mådu-maïjira-ravanugataà gatam anaya çayana-samépam
madhuripunapi padani kiyanty api calitaà kiyadanurupam

 

mådu – gentle; manjitra – of ankle-bells; rava – the sound;  anugatam – followed; gatam – gone; anaya – by Him; sayana – thebed;  samipam – near; madhu-ripuna – by Kåñëa, the enemy of Madhu; api –  even; padani – steps; kiyanti – how many; api – even; calitam –  walked; kiyat – like what?; anurupam – resembling.

 

How many steps did Kåñëa take as He followed  the gentle tinkling of Rädhä’s anklets to the bed? What were  Their pastimes together like?

 

 

Text B Refrain

 

çaçimukhé kià tava bata kathayami radha-madhava-keli-bharad aham adbhutam akalayami

 

çaçimukhé – O Çaçimukhi;  kim – what?; tava – to you; bata –  indeed; kathayami – shall I say; radha – of Rädhä; madhava – and  Kåñna; keli – of pastimes; bharat – from abundance; aham – I;  adbhutam – wonder; akalayami – see.

 

O Çaçimukhi, what will I say to you? Rädhä and Kåñëa’s  pastimes have filled me with wonder.

 

 

Text C

 

militam idaà kila tanu-yugalaà punar apa na kancana bhedam

visamasarasuga-kilitam iva sakhi galita-cirantana-khedam

 

militam – met; idam – this; kila – indeed; tanu – ofbodies;  yugalam – pair; punaù – again; apa – attained; na – not; kancana –  something; bhedam – separation; visamasara – of cupid; asuga – by the arrows; kilitam – pierced; iva – as if; sakhi – O friend;

galita – lost; cirantana – long-standing; khedam – sufferings.

 

Their two bodies have met and now They cannot be separated.  Kämadeva’s arrows have killed all Their long sufferings.

 

 

Text D

 

nakhara-radavali-khanditam api guru-nihsvasitayata-bhitam

rudra-gajadhipa-mudam atanutaà ramananda-raya-su-gitam

 

nakhara – of nails; rada – and teeth; avali – by the rows;  khanditam – wounded; api – even; guru – deep; nihsvasitaya – witùsighs; bhitam – fearful; rudra – Prapaparudra;  ajadhipa – Gajapati;  mudam – delight; atanutam – may bring; ramananda-raya – of RämänandaRäya; su – the beautiful; gitam – song.

 

Rädhä and Kåñëa wounded each other with Their nails and  teeth. They breathed deep, fearful sighs. May Rämänanda Räya’s  beautiful song please Gajapati Maharaja Pratäparudra.

 

 

Text 26

 

çaçimukhé: devi asambadddham ivedaà pratibhati mam.

devi – O noble lady; asambaddham – disconnected; iva – as if;  idam – this narrative; pratibhati – appears; mam – to me.

 

Çaçimukhi: Noble lady, this narrative seems somewhat  disconnected to me.

 

 

Text 27

 

madanika: katham iva.

 

katham – how?; iva – as if.

Madanikä: How is that?

 

 

Text 28

 

çaçimukhé: tayoù katham édåçaà saurata-kauçala-jatam

 

tayoù – of them; katham – how is it?; idåçam – like this;  saurata – of conjugal pastimes; kausala – expectness; jatam – born.

 

Çaçimukhi: How did They become so expert in amorous  pastimes?

 

 

Text 29

 

madanika: ayi sarale

 

upadisati gurur guru-prayatnat

tad api ca kala-vasat prayati pakam

iti kila niyataù samasta-vidyaù

surata-kalaù svata eva sambhavanti

 

ayi – O; sarale – honest girl; upadisati – teaches; guruù – the  teacher; guru – with great; prayatnat – endeavor; tatapi – still;  kila – indeed; niyataù – attempted; samasta – all; vidyaù – branches  of knowledge; surata – in conjugal pastimes; kalaù – expertness;

svataù – spontaneously; eva – certainly; sambhavanti – become  manifested.

 

Madanikä: O honest, simple girl, when a teacher diligently  teaches, then, in time, all things are learned. The arts of love,  however, spontaneously appear of their own accord.

 

 

Text 30

 

atrantare surata-keli-kalasu tasu

prayena siksita ivaisa sasi cirena

yogyaà tataù kim api kartum iva prakamaà

samsevate sma caramaà disam adarena

 

atra – here; antare – in this; surata – conjugal; keli – of  pastimes; kalasu – in the arts; tasu – in them; prayena – for the most part; siksitaù – instructed; iva – as if; esaù – this; sasi –  moon; cirena – for a long time; yogyam – what is suitable; tataù –  them; kim api – something; kartum – to do; iva – as if; prakamam –  voluntarily; samsevate sma – served; caramam disam – the western  horizon; adarena – with respect.

 

Lingering on the western horizon, the moon spent a very long  time carefully and respectfully teaching Them the arts of amorous  pastimes.

 

 

Text 31

 

çaçimukhé: samprati ca kalyainoù

 

abhimata-surata-pramoda-laksmi-

paricaya-nirvåtim ayatos cirena

nakha-pada-dasanaìka-caru-bhusa-

lalitatamaà vapur iksituà mano me

 

smaprati – now; ca – also; kalyaninoù – of the beautiful divine  couple; abhimata – pleasant; surata – of conjugal pastimes;  pramoda – of the bliss; laksmi – of opulences; paricaya – the  abundance; nirvåtim – the happiness; ayatoù – attained; cirena – for  a long time; nakha-pada – of fingernail scratch-marks; dasana – of  teeth; aìka – marks; caru – beautiful; bhusa – withornaments;  lalita-tamam – most charming; vapuù – form; iksitum – to see; manaù – heart; me – my.

 

Çaçimukhi: My heart yearns to see the two forms, gracefully  decorated with bites and scratches, of Rädhä and Kåñëa, who for  as long time tasted the intense happiness of amorous pastimes.

 

 

Text 32

 

(tataù praviçati sa-tvara radhika katicid dure kåñëas ca).

 

radha: (purato ‘valokya) apsanna-ià disaà muham-im. ta  kadhaà obarida-sarira gamissam. (sa-tvaraà dvi-trani padani  parikramya valita-grivam avalokate).

 

tataù – then; praviçati – enters; sa – with; tvara – haste;  radhika – Rädhä; katicit – somewhat; dure – far away; kåñëaù – Kåñëa;  ca – also; purataù – ahead; avalokya – looking; apasanna-im –  somewhat clear; disam – the direction; muha-im – faces; ta –

therefore; kadham – how?; obarida – concealed; sarira – body;  gamissam – I may go; sa – with; tvaram – haste; dvi – two; trani – or  three; padani – steps; parikramya – walking; valita – tilted;  grivam – with the neck; avalokate – looks.

 

(Rädhä hastily enters. Kåñëa is a little behind Her).

 

Rädhä: (Looks ahead) All directions are clear and well- lit. How can I walk and also hide My body? (She takes two  or three quick steps, tilts Her neck, and looks ahead.)

 

 

Text 33
kåñëaù: (kñaëaà nirvaëya) ahobhaya-manmatha-samvalana  mågakñé.

 

dvi-trany eva padani gacchati javad dvi-trani mandaà punas

trasotkampam athapi paçyati disaù sakutam etaù punaù

yo na syad api gocare nayanayor mediñöam etaà janaà

sampraty eti pade pade vyavahitaà maà natike ‘pi priya

 

kñaëam – for a moment; nirvanya – silent; aho – ah!; bhaya –  fear; manmatha – and amorous desires; samvalana – mixed; mågaaksi – the doe-eyed girl; dvi – two; trani – or  three; eva – certainly;  padani – steps; gacchati – slowly; punaù – again; trasa – withfear;  utkampam – trembling; atha api – still; paçyati – looks; disaù – in  all directions; sa – with; akutam – intenstness; etaù – they; punaù – again; yaù – who; na – not; syat – may be; api – even;  ocare – in  the range of perception; nayanayoù – of the eyes; nediñöam – near;  etam – this; janam – person; samprati – now; eti – goes; pade pade –  step by step; vyavahitam – separated; mam – Me; antike – near; api –  even; priya – beloved.

 

Kåñëa: (after a moment’s silence) this doe-eyed  girl is filled with both fear and amorous desire. She takes two  or three quick steps and then two or three slow ones. She  trembles in fear and then intently gazes in all directions. When  no other person is in the field of Her vision, step by step  She comes to Me.

 

 

Text 34

 

radha: (punaù sa-tvaraà parikramati).

 

punaù – again; sa – with; tvaram – speed; parikramati – walks.

 

(Rädhä walks quickly.)

 

 

Text 35

 

madanika: vatse paçya paçya purato radhikaà katicid dure  madhavaà ca. iyaà hi

 

na vyalad api sambibheti purataù sthanor yatha durato

nodvigna kari-garjitad api yatha kakavali-nihsvanat

naiveyaà timire ‘pi muhyatitaraà kamaà prakase yatha

tan manye virahe ‘pi naiva vidhura kantasya yoge yatha

 

vatse – O child; paçya – look!; paçya – look!; purataù – ahead;  radhikam – Rädhä; katicit – a certain; dure – distance away;  madhavam – Kåñna; ca – and; iyam hi – furthermore; na – not; vyalat –  because of a snake; api – even; sambibheti – fears; purataù – ahead;  sthanoù – an immoveable trees; yatha – as; durataù – far away; na –

not; udvigna – agitated; kari – of a lion; garjitat – from the  roaring; api – even; yatha – as; kaka – of crows; avali – from the  multitude; nihsvanat – from the sounds; na – not; eva – certainly;  iyam – She; timire – in the darkness; api – even; muhyatitaram –  becomes bewildered; kamam – love; prakase – in the shining; yatha –  just as; tat – this; manye – I think; virahe – in separation; api –  even; na – not; eva – certainly; vidhura – agitated; kantasya – of  Her lover; yoge – in meeting; yatha – as.

 

 

Madanikä: Child, look! Look! Here is Rädhä and, a little  apart from Her, Kåñëa. She does not fear the snake before her as  She does that tree far away. She is not disturbed by a lion’s roar  as She is by a crow’s cawing. The darkness does not bewilder  Her as does the light. I think She is not as unhappy in  separation as She is in Her lover’s company.

 

 

Text 36 Song in Lalita-räga

 

Text A

 

abhimata-gaòha-manoratha-samucita-ratipati-samara-viçeñe

vijaya-parajaya-paricaya-vimuñita-cetasi valad-abhilañe

 

abhimata – cherished; gadha – strong; manoratha – desire;  samucita – suitable; ratipati – amorous; samara – battle; visese –  specific; vijaya – victory; parajaya – defeat; paricaya – awareness;  vimusita – stolen; cetasi – in the heart; valat – moving; abhilase –

desire.

 

She yearns for the playful battle of passionate amorous  pastimes. Her heart is entranced by the prospects of victory or  defeat.

 

 

Text B Refrain

 

lulita-manohara-deha kathayati paricayam iyam ati-nipuëaà mådu-pada-kamala-laveha

 

lulita – trembling; manohara – beautiful; deha – body; kathayati –  says; paricayam – greatly; iyam – She; ati – very; nipunam –  expertly; mådu – gentle; pada – steps; kamala – lotus; lava – slight;  iha – endeavor.

 

Rädhä’s beautiful body trembles. Her small, soft lotus  steps speak with great eloquence.

 

 

Text C

 

kusuma-çarasana-çara-nikara-dhvani-manita-manohara-ghoñe

guna-paripatitaya parikalpita-nakha-daçana-kñata-doñe

 

kusuma-sara-asana – of cupid; sara – of the arrows; nikara – of  the host; dhvani – the sound; manita – amorous cooing; manohara –  beautiful; ghoñe – sounds; guna – of good qualities; paripatitaya –  as a series; parikalpita – considered; nakha – of nails; dasana –  and teeth; kñata – of wounds; dose – the defect.

 

Her sweet amorous cooing is the sound of a host of arrows  from Kämadeva’s quiver. The scratches and bites on Her body are  beautiful.

 

 

Text D

gajapati-rudra-naradhipa-vidite rasika-janahita-toñe

ramananda-raya-kavi-bhanite hådayaà kuruta vidoñe

 

gajapati – Gajapati; rudra – Pratäparudra; nara-adhipa – king;  vidite – known; rasika-jana – to the exalted devotees expert at  relishing transcendentla mellows; ahita – given; tose – pleasure;  ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëite –  spoken; hådayam – the heart; kuruta – do; vidose – pure.

 

Please place your heart in the poet Rämänanda Räya’s  faultless words, which are heard by Gajapati Mahäräja  Pratäparudra and which delight they who know how to taste nectar.

 

 

Text 37

 

tad ati-bhaya-katareyaà vatsa. tad upañrtya sambhavayamas  tavad enam. (ity upañrtya) vatse svagataà te.

 

tat – therefore; ati – great; bhaya – with fear; katara –  distressed; iyam – this; vatsa – child; tat – therefore; upañrtya –  approaching; sambhavayamaù – let us approach; tavat – then; enam –  Her; iti – thus; upañrtya – approaching; vatse – O child; avagatam –

welcome; te – to You.

 

This girl is very afraid. Let us go to Her. (approaching)  Child, welcome.

 

 

Text 38

 

radha: (sa-sambhramam avalokya) atra kadhaà eña de-i.  (sa-lajjaà vandate).

 

sa – with; smabhramam – fear; avalokya – looking; atra – here;  kadham – how?; esa – this; de-i – the noble lady; sa – with; lajjam –  embarrassment; vandate – offers respectful obeisances.

 

Rädhä: (fearfully looks) Who is it? It is the noble lady.

(Embarrassed, Rädhä offers respectful obeisances).

 

 

Text 39

 

(nepathye kalakalaù) abrahmanyam abrahmanyam.

(sarva çrutim abhinayanti.)

 

nepathye – behind the scenes; kala-kalaù – a confused tumult;  abrahmanyam – help!; abrahmanyam – help!; sarvaù – everyone; çrutim – listening; abhinayanti –  represents dramatically.

 

(From behind the scenes there is a great tumult. Behind the  scenes someone calls out Help! Help!” All listen  intently.)

 

 

Text 40

 

(punar nepathye)

çåìgabhyaà ca khurancalena ca balad eña kñamam ullikhan

kalpantaà tanayitnu-garjita-ghana-dhvanair diso darayan

ulkarcih-pratimallam aksi-yugalaà krodhad ivandolayann

eña vyapadi majjayan vrajam abhud daivad ariñöo ‘grataù

 

punaù – again; nepathye – from behind the scenes; çåìgabhyam –  with horns; ca – and; khura – of hooves; ancalena – with thetips;  ca – and; balat – forcibly; esaù – he; kñamam – the earth; ullikhan –  scratching; kalpa – of the kalpa; antaù – at the end; tanayitnu –  roar; garjita – roaring; ghana-dhvanaiù – with thunder; disaù – the

directions; darayan – ripping apart; ulka-arciù – to blazing  comets; pratimallam – competitors; aksi – of eyes; yugalam – the pair; krodhat – from anger; iva – as if; andolayan – rolling; esaù –  he; vyapadi – in calamity; majjayan – plunging; vrajam – Vraja;  abhut – is; daivat – by destiny; ariñöaù – Ariñöasure; agrataù – in  the presence.

 

The Voice from behind the scenes again says: Violently  scratching the earth with his horns and hooves, ripping apart the  directions with his roaring like thunder claps at the kalpa’s  end, rolling his eyes rivaling blazing comets, and plunging Vraja  into a great catastrophe, Ariñöäsura has come before us.

 

 

Text 41

 

(sarve nikuïjodare atmanam apavarya paçyanti.)

 

sarve – everyone; nikunja – the grove; udare – within; atmanam – themselves;  pavarya – hiding; paçyanti – look.

 

(Everyone hides in the forest-grove and watches.)

 

 

Text 42

 

kåñnaù: (saöopam upasarpan) abhayaà ghoëa-nivasinam.

 

sa – with; atopam – pride; upasarpan – approaching; abhayam –  fearlessness; ghoña – of Vraja; nivasinam – to the residents.

 

Kåñëa: (proudly struts) The residents of Vraja will have  no fears.

 

 

Text 43

 

(sa-garvaà bahum udyamya)

 

dåpyad-danava-çérna-çaila-valaya-kñauni-mahalambane

vairi-vyakula-çakra-çantika-makha-proddama-yupe ‘pi ca

asmin kåñna-bhuje ‘pi jagrati bhayaà nityaà tad ekaçrayan

ghoñasthan api samspåçed ahaha kià praëair mama kréòati

 

(iti saöopaà parikramati).

 

sa – with; garvam – pride; bahum – an arm; udyamya – lifting;  drpyat – arrogant; danava – demon; sirna – torn apart; saila –  mountain; valaya – circle; kñauni – of earth; maha – great;  alambane – restin place; vairi – enemies; vyakula – for distressing;  sakra – Indra; santika – for pacifying; makha – in the sacrifice;  proddama – great; yupe –  post; api – even; ca – also; asmin – in this;  kåñëa – of Kåñëa; bhuje – arm; api – even; jagrati – wakens; bhayam –  fear; nityam – continual; tat – then; eka – sole; asrayan – who have  taken shelter; gostha-sthan – the residents of Vraja; api – even;

samsprset – may touch; ahaha – aha!; kim – what?; pranaiù – life- breath; mama – of Me; kridati – plays; iti – thus; sa – with; atopam – pride; parikramati – goes.

 

(Proudly lifts one arm) This arm is a great mountain to  crush the arrogant Ariñöa demon. This arm is a great post in the  indra-yajna for bringing pain to enemies. When Kåñëa’s arm is  vigilant and awake, what fear can touch the residents of Vraja

who always completely take shelter of Me? Aha! If this Ariñöa  plays wiht Me, how much will his life become worth? (He proudly  goes off).

 

 

Text 44

 

(nepathye) bhoù kastaà kastam.

 

yabhyaà girinam api çåìgavattvaà

sodhuà na saktena vidaritas te

tayor anenotpala-komalango

laksyi-kåto bala-tanur mukundaù

 

nepathye – from behind the scenes; bhoù – ah!; kastam – alas!;  kastam – alas!; yabhyam – by which; girinam – of mountains;  çåìgavat – the state of having peaks; sodhum – to tolerate; na –  not; saktena – able; vidaritaù – ripped into pieces; te – they;

tayoù – of them; anena – by him; utpala – as a blue lotus flower;  komala – delicate; aìgaù – whose body; laksi – into a target; kåtaù – made; bala – young; tanuù – body;  ukundaù – Kåñëa.

 

A Voice From Behind the Scenes: Alas! Alas! Alas! Unable  to bear the rivalry of the mountains peaks, Ariñöa’s horns rip  many great mountains into pieces. Those horns have now made a  target of Lord Mukunda (Kåñëa), whose young body is as delicate

as a blue lotus flower.

 

 

Text 45

 

madanika: (vilokya sasram)

 

adya kñauni sahasva bharam atulaà deva jayasaù kutaù

çré-devi vratam acara vraja-janaù kvananda-vartapi vaù

matar devaki kià bhavisyasi gata nandadayo radhike

sunyaà te jagad adya jatam adhuna ha ha hataù smo vayam

 

vilokya – looking; sa – with; asram – tears; adya – now; kñauni – O earth; sahasva – please tolerate; bharam – burden; atulam –  incomparable; devaù – O demigods; jaya – victory; asaù – hopes;  kutaù – where?; çré-devi – O Laksmi-devi; vratam – vows; acara –

perform; vraja – of Vraja; janaù – O people; kva – where?ananda – of  happiness; varta – the news; vaù – of you; mataù – Omother; devaki – Yasoda; kim – what?; bhavisyasi –  ill become of you; gataù – gone;  nanda – with Nanda; adayaù – beginning; radhike – O Rädhä; sunyam –  empty; te – for You; jagat – theuniverse; adya – now; jatam – is  manifested; adhuna – now; ha – alas!; ha – alas!hataù – killed;  smaù – are; vayam – we.

 

Madanikä: (Looking on with tears in her eyes) O earth,  what an incomparable heavy burden must you bear now! O demigods,  where have all your hopes for victory gone now? O people of  Vraja, what has happened to the good tidings of your

transcendental happiness? O Mother Yasoda, what will become of  you now? O Nanda Maharaja, O people of Vraja, what will become  of all of you? O Rädhä, for You the entire universe has now  become a desolate wasteland. Alas! Alas! Now we are all dead!

 

 

Text 46

 

radha: (çrutim abhiniya sataìkam) haddhi haddhi maha  manda-bha-ina-e e-arisaà duddevva vilasidaà jadam.

 

çrutim – listening; abhiniya – representing dramatically; sa –  with; ataìkam – anxiety; haddhi – alas!; haddhi – alas!; maha – of  Me; manda-bha-ina-e – unfortunate; e-arisam – like this; duddeva –  by ill-fortune; vilasidam – manifested; jadam – produced.

 

Rädhä: (Anxiously listening) Alas! Alas! I am so  unfortunate! This is a grear calamity that wicked destiny  imposes upon Me!

 

 

Text 47

 

çaçimukhé: sakhi samasvasihi eña khalu mukundah.

 

sakhi – O friend; samasvasihi – be calm; esaù – He; khalu –  indeed; mukundaù – Kåñna.

 

Çaçimukhi: Friend, do not be unhappy. Mukunda (Kåñëa) is  here. (He is unharmed).

 

 

Text 48

 

 

(nepathye)

 

yatronmilati militaà tri-bhuvanam yatronnamaty anataà

yasmin bhramyati na bhramanti viyati prayena vata api

ksiptva kanduka-lélaya tam adhuna vrndavanad durato

hatvariñöam ariñöam etad akarot çréman mukundo jagat

 

nepathye – from behind the scenes; yatra – where; unmilati – is  manifested; militam – unmanifested; tri – the three; bhuvanam –  worlds; yatra – where; unnamati – rises; anatam – bowed down;  yasmin – when he; bhramayati – wanders; na – do not; bhramanti –  wander; viyati – in the sky; prayena – for the most part; vataù –  winds; api – also; ksiptva – having tossed aside; kandula – a toy ball; lélaya – with the pastime; tam – him; durataù – from agreat  diñöance; hatva – having killed; ariñöam – Ariñöa; ariñöam – free  from all misfortune; etat – this; akarot – made; çréman – filled  with transcendental opulence; mukundaù – Kåñëa; jagat – the  universe.

 

A Voice From Behind the Scenes: When Ariñöa appeared, the  three worlds hid. When he stood, they fell down. When he moved  about, the winds declined to move in the sky. Kåñëa playfully  tossed Ariñöa far out of Vrndavana forest as if the demon had  become a toy ball (In His hand). By killing Ariñöa, Lord Mukunda  (Kåñëa) freed the universe from a great calamity and made it  auspicious and happy again.

 

 

Text 49

 

(tataù praviçati kåñnah. sarvaù sa-sprham alokayanti).

 

tataù – then; praviçati – enters; kåñnaù – Kåñna; sarvaù – all  the gopis; sa – with; sprham – desire; alokayanti – look.

 

(Kåñna enters. All the gopis intently gaze upon Him).

 

 

Text 50

 

madanika: aho ramaniyakaà jaya çré-bhusanasya vatsasya  tatha hi

 

visrastalaka-vallari-parimilat-svedoda-bindutkara-

vyaliptalika-candanaù krama-galat-keki-cchadottamsakaù

pada-ksepa-samucchalat-ksiti-rajo-ramyaìga-rägas cirad

anandaà vitanoty ayaà nayanor avirbhavan madhavaù

 

aho – ah!; ramaniyakam – the beauty; jaya – of victory; çré –  with the opulence; bhasanasya – decorated; vatsasya – of the boy  Kåñna; tatha hi – furthermore; visrasta – dishevelled; alaka –  curling locks of hair; vallari – the vines; parimilat – touching;

sveda-uda – of perspiration; bindu – of drops; utkara – by a  multitude; vyalipta – wiped away; alika – on the forehead;  candanaù – sandalwood paste; krama – one after  another; galat –  falling; keki-chada – of peacock feathers; uttamsakaù – crown;  pada – of the feet; ksepa – kicking; samucchalat – rising; ksiti –  from the ground; rajaù – dust; ramya – charming; aìgarägaù –  ointment; cirat – eternally; anandam – bliss; vitanoti – gives;  ayam – He; nayanayoù – before the eyes; avirbhavan – appearing;  madhavaù – Kåñëa.

 

Madanikä: How handsome is the boy Kåñëa decorated in this  way by the goddess of victory! The vines of His dishevelled  curling locks of hair touch the drops of perspiration that have  washed away the sandalwood paste anointing with the dust raised  by the kicking of His feet on the ground. Appearing in this away  before us, Lord Madhava (Kåñëa) brings eternal bliss to our  eyes.

 

 

Text 51

 

(upañrtya) diñöya dåñöo ‘si vatsa jaya-çré- svayamvaralingitah.

 

upañrtya – approaching; diñöya – by good fortune; dåñöa – seen;  asi – you are; vatsa – O child; jaya – of victory; çré – by the  goddess; svayamvara – in the svayamvara ceremony; alingitaù –  embraced.

 

(Approaches Kåñëa) By good fortune the goddess of victory  has placed her glance upon You. She has selected You to be her  husband, and now she embraces You.

 

 

Text 52

 

kåñëaù: (dåñöva sa-harsam) devi svagataà te.

 

dåñöva – seeing; sa – with; harsam – happiness; devi – Onoble  lady; svagatam – greetings; te – to you.

 

Kåñëa: (Happily glances at Madanikä) O noble lady,  salutations unto you.

 

 

Text 53

 

madanika: svagatam adhuna vatsena jaya-çré-bhusanena  dåñöena tad vatsa kñanam iha bakula-padapopavithyaà visramyatam.

 

svagatam – greeting; adhuna – now; vatsena – by the boy; jaya –  of victory; çré – by the goddess; bhusanena – decorated; dåñöena –  seen; tat – then; vatsa – O child; kñaëam – for a moment; iha – here;  bakula – the bakula; padapa – tree; upavithyam – on the path;  visramyatam – may be rested.

 

Madanikä: Salutations to You, my child. Now that the  goddess of victory has placed her glance upon You and decorated  you with this victory, please stop and rest for a moment  underneath this bakula tree.

 

 

Text 54

 

kåñëaù: yad abhirucitaà devyai. (ity upavisati).

 

yat – which; abhirucitam – the pleaure; devyai – to the noble  lady; iti – thus; upavisati – enters.

 

Kåñëa: In order to please the noble lady. (He goes under  the tree).

 

 

Text 55

 

madanika: (sa-sneham aìgaà sprsati) vatsa kåta-duñkara- karmanaù kim api paritosakaà ditsami.

 

sa – with; sneham – affection; aìgam – the body; sprsati –  touches; vatsa – O child; kåta – done; duñkara – difficult todo;  karmanaù – task; kim api – something; paritosakam – reward; ditsami – I wish to give.
Madanikä: (Affectionately touches Kåñëa) My child, You  have done a very difficult task. I wish to give You something as  a reward.

 

 

Text 56

 

kåñëaù: yad abhirucitaà devyai.

 

yat – which; abhirucitam – pleasure; devyai – to the noble  lady.

 

Kåñëa: As it pleases the noble lady.

 

 

Text 57

 

madanika: (niñkramya radham adaya praviçya) vatsa

 

navabhisaìga-vidhuraà

trasonmilita-locanam

madhuralokanenainaà

sambhavaya cirad iva

 

niñkramya – going; radham – Rädhä; adaya – taking; praviçya –  entering; vatsa – O child; nava – new; abhisaìgam – meeting;  vidhuram – anxious; trasa – with fear; unmilita – wide open;  locanam – whose eyes; madhura – sweet; alokanena – with glances;  enam – Her; sambhavaya – please enjoy; cirat – eternally; iva – as if.

Madanikä: (She goes, takes Rädhä, and return with Her)  Child, this girl is very anxious to meet You again. Her eyes are  wide open with fear of not seeing You again. Please sweetly  glance upon Her and enjoy transcendental pastimes with Her  forever.

 

Text 58

 

kåñëaù: (sa-sprham alokayati).

 

sa – with; srham – intentness; alokayati – gazes.

 

(Kåñëa intently gazes at Rädhä).

 

 

Text 59

 

madanika: vatse

 

krura-saìgara-parisramollasat-

sveda-bindu-nikaraiù karambitam

ancalena nija-vasasaù priyaà

vijaya priya-girabhinandya ca

 

(radha sa-sprhaà vijayati).
vatse – O child; krura – cruel; saìgara – of the battle;  parisrama – from the fatigue; ullasat – manifested; sveda – of  perspiration; bindu – of drops; nikaraiù – with the multitude;  karambitam – mixed; ancalena – with the edge; nija – own; vasasaù –  of the garment; priyam – Your beloved; vijaya – please fan; priya –  witù pleasant; gira –  words; abhinandya – addressing; ca – also;  radha – Rädhä; sa – with; sprham – intentness; vijayati – fans.

 

Madanikä: Child, the fatigue of the cruel battle has made  drops of perspiration on Your beloved. You should speak sweetly  to Him and fan Him with the edge of Your garment.

(Rädhä intently fans Kåñëa).

 

 

Text 60

 

madanika: itaù paraà kià te priyaà sampadayami.

 

itaù – this; param – beyond; kim – what; te – to You; priyam –  dear thing; sampadayami – shall I bring.

 

Madanikä: What other pleasant thing may I bring You?

 

 

Text 61

 

kåñnaù: devi itaù paraà kim api priyam asti.

 

pancesor visikhavalibhir abhito niñöaksyamanena ced

anandaika-nidanam ena-nayana prapta prasadat tava

bhuyat sayam alambhi kacana dåçoù piyusa-dhara maya

kià vataù param asti devi bhuvane kincit priyaà madåçam

 

Kåñëa: O noble lady, what could be more pleasant or dear  than this? I was sorely wounded by the sharpened arrows of  cupid, and now, by your mercy, I have attained this blissful doe- eyed girl, who now showers nectar upon My eyes. What could be

more pleasant or dear than this for a person like Me?

 

 

Text 62 Song in Maìgala-gujjari-räga

 

Text A

 

parinata-sarada-sasadhara-vadana

milita pani-tale guru-madana

 

parinata – full; sarada – autumn; sasadhara – moon; vadana –  face; milita – placed; pani – of the hand; tale – in thesurface;  guru-madana – passionate.

 

This passionate girl, whose face is like the full autumn  moon, is now placed in My hand.

 

Text B Refrain

 

devi kim iha param asti mad-iñöam

bahutara-sukåta-phalitam anudiñöam

 

devi – O noble lady; kim – what?; iha – here; param – else;  asti – is; mat – by Me; iñöam – desired; bahutara – many; sukåta – of  pious deeds; phalitam – borne fruit; anudiñöam – indicated.

 

O noble lady, what more could I want? Now I have received  the fruits of many past pious deeds.

 

 

Text C

 

pika-vidhu-madhu-madhupavali-caritam

racayati mam adhuna sukha-bharitam

 

pika – of the cuckoos; vidhu – moon; madhu – springtime;  madhupa – of bees; avali – of the swarms; caritam – the activities;  racayati – make; mam – Me; adhuna – now; sukha – withhappiness;  bharitam – filled.

 

The activities of the cuckoos. Moon, springtime, and  bumble-bees now make Me very happy.

 

 

Text D

 

pranayatu rudra-nåpe sukham amåtam

ramananda-bhanita-hari-ramitam

 

pranayatu – may bring; rudra – Pratäparudra; nåpe – to the  king; sukham – happiness; amåtam – nectar, or immortal; ramananda –  by Rämänanda Räya; bhaëita – spoken; hari – of Lord Kåñëa; ramitam – the delightful pastimes.

 

May Rämänanda Räya’s description of Lord Hari’s (Kåñëa’s)  delightful transcendental pastimes bring eternal nectarlike  happiness to Gajapati Maharaja Pratäparudra.

 

 

Text 63

 

tathapidam astu

 

sraddha-baddha-matir mama pratidinaà gopala-lélasya yaù

samseveta rahasyam etad atulaà lélamåtaà lola-dhiù

tasmin mad-gata-manase kila kåpa-dåñöya bhavatya sada

bhavyaà yena nijepsitaà vraja-vane siddhià samapnoti saù

 

tatha api – still; idam – this; astu – may be; sraddha – by  faith; baddha – bound; matiù – whose heart; mama – of Me; prati –  every; dinam – day; gopala – as a cowherd boy; lélasya – whoenjoys  pastimes; yaù – who; samseveta – may serve; rahasyam – secret; etat – this; atulam – peerless; léla – of pastimes; amåtam – nectar; lola – yearning; dhiù –  hoseheart; tasmin – to him; mat – to Me; gata –  gone; manase – whose thoughts; kila – indeed; kåpa – ofmercy;  dåñöya – by a glance; bhavatya – by you; sada – always; bhavyam – the  future; yena – by which; nija – by him; ipsitam – desired; vraja-vane – in Vrndavana; siddhim – spiritualperfection; samapnoti –  attains; saù – he.

 

You should bestow your glance of mercy on that devotee who  has given his heart to Me, who always thinks of Me, whose heart  is bound with faith; in Me, who yearns to attain Me, and who,  every day, serves the incomparable nectarlike confidential

pastimes I enjoy as a cowherd boy. By your merciful glance that  devotee will, in the future, enter this transcendental forest of  Vraja, and will attain the spiritual perfection he desires.

 

Text 64

 

madanika: tathastu.

 

(iti niñkrantaù sarve).

 

tatha – in that way; astu – may it be; iti – thus; niñkrantaù –  exits; sarve – all.

 

Madanikä: So be it.

 

(Everyone exits)

Leave a reply