Srila Ramananda Raya’s
(tataù praviçati çaçimukhé).
çaçimukhé: a-e ajja ni-unje kallanahinivesanaà ko vuttanto tti na jani-adi. ta de-ià anu sari-a janissam. (purato ‘valokya) a-e kadham eña nidda-mu-ulida-lo-ana lahu lahu idha jevva a-acchadi.
tataù – then; praviçati – enters; çaçimukhé – Çaçimukhi; a-e – O; ajja – now; ni-unje – in this forest-grove; kallana- ahinivesanam – of the auspicious divine couple; ko – what?; vuttanto – news; tti – thus; na – not; jani-adi – is known; ta –
therefore; de-im – noble Madanikä; anu sari-a – havingapproached; janissam – will inform; purataù – ahead; avalokya – looking; ae – O; kadham – how is it?; nidda – from sleep; mu-ulida – budding; loana – whose eyes; lahu lahu – slowly; idha – here; jevva – ertainly; a- acchadi – comes.
Çaçimukhi: Ah! What is the news of the auspicious divine couple’s pastimes in the forest? I don’t know. I will find noble Madanikä. She will tell me. (looks ahead) Ah! Is this Madanikä, her eyes half-closed in sleep, slowly coming here?
svairaà svairaà katham api dåçau manda-niñpanda tare
devé nidrakulatara-tanur modam aviñkaroti
sankåtam – of Sanskrit; açrétya – taking shelter; svairam svairam – slowly; katham api – with difficulty; dåçau – eyes; manda- nispanda – unmoving; tare – eyes; vinyasyanti – placing; sithila – slackened; bhuja – of arms; dvandva – pair; sannamita – drooping;
amsa – shoulders; manda – slowly; nyasa – placing; skhalita – faltering; carana – steps; vyasta – irregular; manjira – ofankle- bells; ghoña – sound; devi – noble Madanikä; nidra – witù sleepiness; akulatara – very agitated; tanuù – whose form; modam – delight; aviñkaroti – manifests.
(in Sanskrit) With blankly staring, motionless eyes, slackened arms, drooping shoulders, slow, faltering steps, and irregularly tinkling ankle-bells, the sleepy noble lady brings me great delight.
Text 3 Song in Sukhasindhuda-räga
dara-mukularuna-locanam anana iha gata-kanti-vikase
kamalam ivaruëam uñasi vidhav anubimbitam ambu-sakaçe
dara – mukula – half-closed; aruna – reddish; locanam – eyes; anane – on the face; iha – here; gata – gone; kanti – ofluster; vikase – manifestations; kamalam – lotus flower; iva – like; arunam – red; usasi – at sunrise; vidhau – in the moon; anubimbitam – reflected; ambu-sakase – in the water.
Her half-closed, lusterless red eyes are like a red lotus flower at sunrise, reflected, along with the moon, in the water.
Text B Refrain
kim idam iyaà praviçanti bhajati mano mama rati-virata iva vanita kapi calanti
kim – how is?; idam – this; iyam – she; praviçanti – entering; bhajati – attains; manaù – heart; mama – my; rati – amorous pastimes; viratau – stopped; iva – like; vanita – woman; ka api – a certain; calanti – walking.
How is, now that the amorous pastimes are over, that this lady walking here fills my heart with bliss?
çithila-bhuja-mudu-ranita-kanaka-mani-kaìkanaà idam anuvaram
sithila – slackened; bhuja – whose arms; mudu – “mudu”; ranita – sounding; kanaka – golden; mani – jewelled; kaìkanam – bracelets; idam – this; anuvaram – repeatedly; visa – lotus stem; kala – gentle; pada – step; nivesa – enhance; nivarita – stopped; nupura – of the ankle-bells; lalita – charming; viharam – pastimes.
The bracelets of gold and jewels on her slackened arms tinkle mudu mudu”. The anklets on her slowly moving lotus-stem ankles have stopped their charming pastimes.
gajapati-rudra-naradhipa-hådaye mudam idam atanute ‘ti
ramananda-raya-kavi-bhanitaà vilasati rasika-jane ‘ti
gajapati – Gajapati; rudra – Pratäparudra; naradhipa – of the king; hådaye – in the heart; mudam – delight; idam – this; atanuta – brings; iti – thus; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – bythe poet; bhaëitam – spoken; vilasati – shines splendidly; rasikajane – in the exalted devotees expert at relishing transcendental mellows; ati – greatly.
This song spoken by the poet Rämänanda Räya delights the Gajapati Maharaja Pratäparudra’s heart. Itplays among the great devotees who taste the nectar of transcendental mellows.
(tataù praviçati yathokta-veña madanika).
(cakñuñi vimåjya purato ‘valokya).
madanika: aho ramanéyata vasanta-yaminé-parinamasya. tatha hi.
tataù – then; praviçati – enters; yatha – as; ukta – described; madanika – Madanikä; caksusi – eyes; vimåjya – rubbing; purataù – ahead; avalokya – looking; aho – ah!; ramaniyata – thebeauty; vasanta – springtime; yamini – of night; parinamasya – of the
transformation; tatha hi – furthermore.
(Enter, as described, Madanikä.)
(She rubs her eyes and looks ahead.)
Madanikä: Ah, the beauty of this springtime night!
ito mandaà mandaà sarasija-vané-vata-laharé
tataç cutasvada-pramudita-pikanaà kala-kalaù
kvacit phullaà vallém anu madhukaranaà svara-katha
kutaçcit kokanaà mådu-madhuram ananda-lapitam
itaù – thus; mandam mandam – very gently; sarasija – of lotus flowers; vani – forest; vata – breeze; lahari – waves; tataù – then; cuta – mangoes; asvada – from tasting; pramudita – jubilant; pikanam – of cuckoos; kala-kalaù – sweet cooing; kvacit – somewhere; phullam – blossoming; vallim – creeper; anu – following;
madhukaranam – of bees; svara-katha – humming; kutascit – somewhere; kokanam – of cakravaka birds; mådu – gentle; madhuram – sweet; ananda – of bliss; lapitam – words.
A breeze very gently blows over the lotus forest and the Yamunä’s waves. Happy by eating mangoes, the cuckoos chirp sweetly. Somewhere the bumble-bees hum in the blossoming vines, and somewhere the cakraväka birds happily and sweetly talk.
(dvi-trani padani parikramya anandam abhinéya).
uddama-smara-caturé-paricayad anyonya-rägad imaà
ratrià jagaritani sadmani yuva-dvandvani yac cerate
tat teñam svasitanilena tulanam asadayiñyann iva
pronmilat-kamalavaléñu valate çrékhanda-véthi-marut
dvi – two; trani – or three; padani – steps; panikramya – taking; anandam – bliss; abhiniya – representing dramatically; uddama – passionate; smara – in loving affairs; caturi – expertise; paricayat – because of an abundance; anyonya – mutual; rägat –
because of love; imam – this; ratrim – for the night; jagaritani – awake; sadmani – in homes; yuva-dvandvani – young couples; yat – which; cerate – go; tat – that; tesam – of them; svasita – of sighs; anilena – with the breeze; tulanam – similarly; asadayisyan – on the verge of attaining; iva – as if; pronmilat – blossoming; kamala – of lotus flowers; avalisu – among the hosts; valate – goes; çrékhada- vithi-marut – the sandalwood-scented breeze from the Malaya Hills.
(She takes two or three steps and then becomes filled with happiness.) The sandalwood-scented breeze blowing over the blossoming lotus flowers is almost like the sighs of young couples who out of love for each other and out of great skill in enjoying passionate pastimes, stay awake at night in their homes.
(purato ‘valokya sa-vismayam).
cakita-cakitaà kvapi kvapi pramoda-nirantaraà
kvacana vanitakunöhotkanöhaà nidhaya vilocane
kalayati tathavastham eña rathaìga-kuöumbiné
bhavati na yatha cantevasé vidagdha-vadhu-janaù
purataù – ahead; avalokya – looking; sa – with; vismayam – wonder; cakita – with fear; cakitam – trembling; kvapi – somewhere; kvapi – somewhere; pramoda – happiness; nirantaram – uninterrupted; kvacana – somewhere; vanita – girl; akuntha – intense; utkantham – longing; nidhaya – placing; vilocane – in the eye; kalayati – sees;
tatha – in that way; avastham – the condition; esa – she; rathaìga- kutumbini – the cakravaka bird; bhavati – is; na – not; yaya – by whom; cantevasi – a disciple; vidagdha – expert; vadhu-janaù – girls.
(Looking ahead, she becomes struck with wonder.)
Sometimes a cakraväki bird trembles with fear. Sometimes it is filled with happiness. Sometimes it gazes with amorous longings. These intelligent girls are not like them.
Note: Cakraväka couples separate in the evening and meet at sunrise. They remain apart throughout the night.
(kñanam anyato gatva saçcaryam) aye. ati-ramanéyam idaà vartate. tatha hi
kñaëam – for a moment; anyataù – in another direction; gatva – going; sa – with; ascarayam – wonder; aye – O!; ati – very; ramaniyam – beautiful; idam – this; vartate – is; tatha hi – furthermore.
(After a moment she changes direction, and then becomes struck with wonder) Ah! This is very beautiful.
unmélat-kamalodare madhu-bhare dåñövanubimbaà nijaà
manvana dayitaà kathaïcid adhuna notkanöhaya dhavati
utkanöhopanataà punaù sahacaraà dåñöva vilakña muhur
na sthatuà na ca gantum atra catura bhåìgé ciraà bhramyati
unmilat – blossoming; kamala – lotus flower; udare – within; madhu – of honey; bhare – an abundance; dåñöva – seeing; anubimbam – reflection; nijam – own; manvana – thinking; dayitam – herlover; kathancit – somehow; adhuna – now; na – does not; untkanthaya – with amorous longings; dhavati – go away; utkantha – with longing;
upanatam – approached; punaù – again; sahacaram – friend; dåñöva – seeing; vilakña – embarrassment; muhuù – for a moment; na – not; sthatum – to stay; na – not; ca – and; gantum – to go; atra – here; catura – beautiful; bhrngi – bumble-bee; ciram – for a long time; bhramyati – wanders.
Seeing her own reflection in a honey-filled blossoming lotus flower, a beautiful bumblebee girl thinks the reflection her lover and, filled with amorous longings, does not fly away. Then her passionate lover comes. Seeing him, she becomes embarrassed
and, not knowing whether to go or to stay, is bewildered for a long time.
çaçimukhé: iyam ati-prabhaöika-ramanéyakahåta-cittataya na mam avalokayati. tad upañrtya vande. (ity upañrtya) devi vandyase.
iyam – she; ati – great; prabhatika – of the morning; ramaniyaka – by the beauty; ahrta – taken; cittataya – because her consciousness; na – not; mam – me; avalokayati – sees; tat – then; upañrtya – approaching; vande – I shall offer obeisances; iti – thus; upañrtya – approaching; devi – O noble lady; vandyase – obeisances are offered to you.
Çaçimukhi: Her heart taken by the morning’s beauty, she does not see me. I will go to her and offer my obeisances. (approaching) Noble lady, I offer my respectful obeisances to you.
madanika: kathaà çaçimukhé vatse me ciram anya-cittataya navadharitasi.
katham – why; çaçimukhé – O Çaçimukhi; vatse – O child; me – me; ciram – for a long time; anya – elsewhere; cittataya – with consciousness; na – not; avadharita asi – you saw.
Madanikä: What! Çaçimukhi! Child, mythoughts were elsewhere. I did not see you.
çaçimukhé: devi kathaà nidrakulam iva bhagavatéà tarkayami.
devi – O noble lady; katham – why?; nidra – by sleep; akulam – afflicted; iva – as if; bhagavatim – the noble lady; tarkayami – I think.
Çaçimukhi: Noble lady, I think you were overcome by sleep.
madanika: vatse iveti kathaà tathaiva.
vatse – O child; iva – as if; iti – thus; katham – why?; tatha – in that way; eva – certainly.
Madanikä: Child, why is that?
çaçimukhé: atha katham iva.
atha – now; katham – why?; iva – as if.
radha-madhavayor – of Sri Sri Rädhä-Kåñëa; adya – now; nikunjam – in the grove; dhitisthatoù – staying; tat-tat – various; kutukita – with eagerness; alokat – from seeing; nisa – night; iyam – this; ati-vahita – was passed.
Madanikä: I spent the night eagerly watching Rädhä and Kåñëa in the forest.
çaçimukhé: atha kédåças tatratyo våttantaù.
atha – then; kidåçaù – like what?; tatratyaù – there; våttantaù – the news.
Çaçimukhi: What happened there?
madanika: çånu. (nayane pramåjya) vatse janasi nikuïjapraveñavadhi.
srnu – listen; nayane – eyes; pramåjya – wiping; vatse – O child; janasi – you know; nikunja – of the grove; pravesa – ofthe entrance; avadhi – up until.
Madanikä: Listen. (rubbing her eyes) Child, you know what happened up to the time They entered the forest.
çaçimukhé: adha kim.
adha – then; kim – what?
yaù stambho mura-vidvisaù samabhavat tenapi mano-
madhyasthyaà parisaìkate bhaya-manojanma-trapa-nirbharam
kamesu-vraja-pakña-vata-visara-praptodayo na kñaëad
asvasaà harini-dåço vitanute tasya prakampo yadi
tat – that; anantaram – after; yaù – who; stambhaù – stunned; mura-vidvisaù – Kåñëa, the enemy of Mura; samabhavat – became; tena – by this; api – also; tasyaù – of Her; manaù – of theheart; madhyasthyam – indifference; parisaìkate – fears; bhaya – fear;
manojanma – of cupid; trapa – of embarrassment; nirbharam – abundance; kama – of cupid; isu – of arrows; vraja – host; pakña- vata – hurricanes; visara – abundance; prapta – attained; udayaù – arisal; na – not; kñaëat – for a moment; asvasam – sighing; harini-
dåçaù – of the doe-eyed girl; vitanute – creates; tasya – of Him; prakampaù – trembling; yadi – if.
Madanikä: Atfter that Kåñëa became stunned. Then He feared that Rädhä’s anxiety and shyness would make Her indifferent to His advances. If He had not trembled and showered a hurricane of Kämadeva’s arrows on Her, doe-eyed Rädhä would not have sighed.
çaçimukhé: priyaà me priyaà kåtarthäsmi.
priyam – pleased; me – my; priyam – beloved; kåta-artha – succesful; asmi – I am.
Çaçimukhi: If He is pleased, that is my success.
madanika: itaù param api suhådaàkåtarthata.
itaù – in this way; param – then; api – also; suhådam – ofthe gopi-friends; kåta-arthata – success.
Madanikä: That is the success of our gopi friends.
çaçimukhé: api mama dåñöaà devya anyad api.
api nama – whether?; dåñöam – seen; devya – by the noblelady; anyat – some other gopi; api – also.
Çaçimukhi: Did you see any other gopis there?
madanika: samastam eva.
samastam – all; eva – certainly.
Madanikä: All of them.
sasaìkaà sa-manobhava-prahasita sapatrapaà sa-smayaà
sasuyaà sa-manoharatmaka-padaà sa-prema sotkanthitam
radhaya madhusudanasya ca tada kunje tadasid rataà
yenasin madano ‘pi vismaya-rasa-snigdhantaro nirbharam
vatse – O child; sa – with; asaìkam – fear; sa – with; manobhava – amorous; prahasitam – smiles and laughter; sa – with; apatrapam – shyness; sa – with; manohara-atmaka-padam – amorous passion; sa – with; prema – affection; sa – with; utkanthitam – longing; radhayaù – of Rädhä; madhu-sudanasya – of Kåñëa, the killer of Madhu; ca – and; tada – then; kunje – in the forestgrove; tada – then; asit – was; ratam – amorous pastimes; yena – bywhich; asit – was; madanaù – cupid; api – even; vismaya – of astonishment; rasa – with the nectar; snigdha – anointed; antaraù – within the heart; nirbharam – greatly.
Madanikä: In that grove Rädhä and Kåñëa then enjoyed amorous pastimes filled with amorous smiles and laughter, shyness, wonder, envy, doubt, affection, and passionate desires and longings, pastimes that anointed Kämadeva’s heart with the
nectar of wonder.
Text 25 Song in Ahira-räga
mådu-maïjira-ravanugataà gatam anaya çayana-samépam
madhuripunapi padani kiyanty api calitaà kiyadanurupam
mådu – gentle; manjitra – of ankle-bells; rava – the sound; anugatam – followed; gatam – gone; anaya – by Him; sayana – thebed; samipam – near; madhu-ripuna – by Kåñëa, the enemy of Madhu; api – even; padani – steps; kiyanti – how many; api – even; calitam – walked; kiyat – like what?; anurupam – resembling.
How many steps did Kåñëa take as He followed the gentle tinkling of Rädhä’s anklets to the bed? What were Their pastimes together like?
Text B Refrain
çaçimukhé kià tava bata kathayami radha-madhava-keli-bharad aham adbhutam akalayami
çaçimukhé – O Çaçimukhi; kim – what?; tava – to you; bata – indeed; kathayami – shall I say; radha – of Rädhä; madhava – and Kåñna; keli – of pastimes; bharat – from abundance; aham – I; adbhutam – wonder; akalayami – see.
O Çaçimukhi, what will I say to you? Rädhä and Kåñëa’s pastimes have filled me with wonder.
militam idaà kila tanu-yugalaà punar apa na kancana bhedam
visamasarasuga-kilitam iva sakhi galita-cirantana-khedam
militam – met; idam – this; kila – indeed; tanu – ofbodies; yugalam – pair; punaù – again; apa – attained; na – not; kancana – something; bhedam – separation; visamasara – of cupid; asuga – by the arrows; kilitam – pierced; iva – as if; sakhi – O friend;
galita – lost; cirantana – long-standing; khedam – sufferings.
Their two bodies have met and now They cannot be separated. Kämadeva’s arrows have killed all Their long sufferings.
nakhara-radavali-khanditam api guru-nihsvasitayata-bhitam
rudra-gajadhipa-mudam atanutaà ramananda-raya-su-gitam
nakhara – of nails; rada – and teeth; avali – by the rows; khanditam – wounded; api – even; guru – deep; nihsvasitaya – witùsighs; bhitam – fearful; rudra – Prapaparudra; ajadhipa – Gajapati; mudam – delight; atanutam – may bring; ramananda-raya – of RämänandaRäya; su – the beautiful; gitam – song.
Rädhä and Kåñëa wounded each other with Their nails and teeth. They breathed deep, fearful sighs. May Rämänanda Räya’s beautiful song please Gajapati Maharaja Pratäparudra.
çaçimukhé: devi asambadddham ivedaà pratibhati mam.
devi – O noble lady; asambaddham – disconnected; iva – as if; idam – this narrative; pratibhati – appears; mam – to me.
Çaçimukhi: Noble lady, this narrative seems somewhat disconnected to me.
madanika: katham iva.
katham – how?; iva – as if.
Madanikä: How is that?
çaçimukhé: tayoù katham édåçaà saurata-kauçala-jatam
tayoù – of them; katham – how is it?; idåçam – like this; saurata – of conjugal pastimes; kausala – expectness; jatam – born.
Çaçimukhi: How did They become so expert in amorous pastimes?
madanika: ayi sarale
upadisati gurur guru-prayatnat
tad api ca kala-vasat prayati pakam
iti kila niyataù samasta-vidyaù
surata-kalaù svata eva sambhavanti
ayi – O; sarale – honest girl; upadisati – teaches; guruù – the teacher; guru – with great; prayatnat – endeavor; tatapi – still; kila – indeed; niyataù – attempted; samasta – all; vidyaù – branches of knowledge; surata – in conjugal pastimes; kalaù – expertness;
svataù – spontaneously; eva – certainly; sambhavanti – become manifested.
Madanikä: O honest, simple girl, when a teacher diligently teaches, then, in time, all things are learned. The arts of love, however, spontaneously appear of their own accord.
atrantare surata-keli-kalasu tasu
prayena siksita ivaisa sasi cirena
yogyaà tataù kim api kartum iva prakamaà
samsevate sma caramaà disam adarena
atra – here; antare – in this; surata – conjugal; keli – of pastimes; kalasu – in the arts; tasu – in them; prayena – for the most part; siksitaù – instructed; iva – as if; esaù – this; sasi – moon; cirena – for a long time; yogyam – what is suitable; tataù – them; kim api – something; kartum – to do; iva – as if; prakamam – voluntarily; samsevate sma – served; caramam disam – the western horizon; adarena – with respect.
Lingering on the western horizon, the moon spent a very long time carefully and respectfully teaching Them the arts of amorous pastimes.
çaçimukhé: samprati ca kalyainoù
paricaya-nirvåtim ayatos cirena
lalitatamaà vapur iksituà mano me
smaprati – now; ca – also; kalyaninoù – of the beautiful divine couple; abhimata – pleasant; surata – of conjugal pastimes; pramoda – of the bliss; laksmi – of opulences; paricaya – the abundance; nirvåtim – the happiness; ayatoù – attained; cirena – for a long time; nakha-pada – of fingernail scratch-marks; dasana – of teeth; aìka – marks; caru – beautiful; bhusa – withornaments; lalita-tamam – most charming; vapuù – form; iksitum – to see; manaù – heart; me – my.
Çaçimukhi: My heart yearns to see the two forms, gracefully decorated with bites and scratches, of Rädhä and Kåñëa, who for as long time tasted the intense happiness of amorous pastimes.
(tataù praviçati sa-tvara radhika katicid dure kåñëas ca).
radha: (purato ‘valokya) apsanna-ià disaà muham-im. ta kadhaà obarida-sarira gamissam. (sa-tvaraà dvi-trani padani parikramya valita-grivam avalokate).
tataù – then; praviçati – enters; sa – with; tvara – haste; radhika – Rädhä; katicit – somewhat; dure – far away; kåñëaù – Kåñëa; ca – also; purataù – ahead; avalokya – looking; apasanna-im – somewhat clear; disam – the direction; muha-im – faces; ta –
therefore; kadham – how?; obarida – concealed; sarira – body; gamissam – I may go; sa – with; tvaram – haste; dvi – two; trani – or three; padani – steps; parikramya – walking; valita – tilted; grivam – with the neck; avalokate – looks.
(Rädhä hastily enters. Kåñëa is a little behind Her).
Rädhä: (Looks ahead) All directions are clear and well- lit. How can I walk and also hide My body? (She takes two or three quick steps, tilts Her neck, and looks ahead.)
kåñëaù: (kñaëaà nirvaëya) ahobhaya-manmatha-samvalana mågakñé.
dvi-trany eva padani gacchati javad dvi-trani mandaà punas
trasotkampam athapi paçyati disaù sakutam etaù punaù
yo na syad api gocare nayanayor mediñöam etaà janaà
sampraty eti pade pade vyavahitaà maà natike ‘pi priya
kñaëam – for a moment; nirvanya – silent; aho – ah!; bhaya – fear; manmatha – and amorous desires; samvalana – mixed; mågaaksi – the doe-eyed girl; dvi – two; trani – or three; eva – certainly; padani – steps; gacchati – slowly; punaù – again; trasa – withfear; utkampam – trembling; atha api – still; paçyati – looks; disaù – in all directions; sa – with; akutam – intenstness; etaù – they; punaù – again; yaù – who; na – not; syat – may be; api – even; ocare – in the range of perception; nayanayoù – of the eyes; nediñöam – near; etam – this; janam – person; samprati – now; eti – goes; pade pade – step by step; vyavahitam – separated; mam – Me; antike – near; api – even; priya – beloved.
Kåñëa: (after a moment’s silence) this doe-eyed girl is filled with both fear and amorous desire. She takes two or three quick steps and then two or three slow ones. She trembles in fear and then intently gazes in all directions. When no other person is in the field of Her vision, step by step She comes to Me.
radha: (punaù sa-tvaraà parikramati).
punaù – again; sa – with; tvaram – speed; parikramati – walks.
(Rädhä walks quickly.)
madanika: vatse paçya paçya purato radhikaà katicid dure madhavaà ca. iyaà hi
na vyalad api sambibheti purataù sthanor yatha durato
nodvigna kari-garjitad api yatha kakavali-nihsvanat
naiveyaà timire ‘pi muhyatitaraà kamaà prakase yatha
tan manye virahe ‘pi naiva vidhura kantasya yoge yatha
vatse – O child; paçya – look!; paçya – look!; purataù – ahead; radhikam – Rädhä; katicit – a certain; dure – distance away; madhavam – Kåñna; ca – and; iyam hi – furthermore; na – not; vyalat – because of a snake; api – even; sambibheti – fears; purataù – ahead; sthanoù – an immoveable trees; yatha – as; durataù – far away; na –
not; udvigna – agitated; kari – of a lion; garjitat – from the roaring; api – even; yatha – as; kaka – of crows; avali – from the multitude; nihsvanat – from the sounds; na – not; eva – certainly; iyam – She; timire – in the darkness; api – even; muhyatitaram – becomes bewildered; kamam – love; prakase – in the shining; yatha – just as; tat – this; manye – I think; virahe – in separation; api – even; na – not; eva – certainly; vidhura – agitated; kantasya – of Her lover; yoge – in meeting; yatha – as.
Madanikä: Child, look! Look! Here is Rädhä and, a little apart from Her, Kåñëa. She does not fear the snake before her as She does that tree far away. She is not disturbed by a lion’s roar as She is by a crow’s cawing. The darkness does not bewilder Her as does the light. I think She is not as unhappy in separation as She is in Her lover’s company.
Text 36 Song in Lalita-räga
abhimata – cherished; gadha – strong; manoratha – desire; samucita – suitable; ratipati – amorous; samara – battle; visese – specific; vijaya – victory; parajaya – defeat; paricaya – awareness; vimusita – stolen; cetasi – in the heart; valat – moving; abhilase –
She yearns for the playful battle of passionate amorous pastimes. Her heart is entranced by the prospects of victory or defeat.
Text B Refrain
lulita-manohara-deha kathayati paricayam iyam ati-nipuëaà mådu-pada-kamala-laveha
lulita – trembling; manohara – beautiful; deha – body; kathayati – says; paricayam – greatly; iyam – She; ati – very; nipunam – expertly; mådu – gentle; pada – steps; kamala – lotus; lava – slight; iha – endeavor.
Rädhä’s beautiful body trembles. Her small, soft lotus steps speak with great eloquence.
kusuma-sara-asana – of cupid; sara – of the arrows; nikara – of the host; dhvani – the sound; manita – amorous cooing; manohara – beautiful; ghoñe – sounds; guna – of good qualities; paripatitaya – as a series; parikalpita – considered; nakha – of nails; dasana – and teeth; kñata – of wounds; dose – the defect.
Her sweet amorous cooing is the sound of a host of arrows from Kämadeva’s quiver. The scratches and bites on Her body are beautiful.
ramananda-raya-kavi-bhanite hådayaà kuruta vidoñe
gajapati – Gajapati; rudra – Pratäparudra; nara-adhipa – king; vidite – known; rasika-jana – to the exalted devotees expert at relishing transcendentla mellows; ahita – given; tose – pleasure; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëite – spoken; hådayam – the heart; kuruta – do; vidose – pure.
Please place your heart in the poet Rämänanda Räya’s faultless words, which are heard by Gajapati Mahäräja Pratäparudra and which delight they who know how to taste nectar.
tad ati-bhaya-katareyaà vatsa. tad upañrtya sambhavayamas tavad enam. (ity upañrtya) vatse svagataà te.
tat – therefore; ati – great; bhaya – with fear; katara – distressed; iyam – this; vatsa – child; tat – therefore; upañrtya – approaching; sambhavayamaù – let us approach; tavat – then; enam – Her; iti – thus; upañrtya – approaching; vatse – O child; avagatam –
welcome; te – to You.
This girl is very afraid. Let us go to Her. (approaching) Child, welcome.
radha: (sa-sambhramam avalokya) atra kadhaà eña de-i. (sa-lajjaà vandate).
sa – with; smabhramam – fear; avalokya – looking; atra – here; kadham – how?; esa – this; de-i – the noble lady; sa – with; lajjam – embarrassment; vandate – offers respectful obeisances.
Rädhä: (fearfully looks) Who is it? It is the noble lady.
(Embarrassed, Rädhä offers respectful obeisances).
(nepathye kalakalaù) abrahmanyam abrahmanyam.
(sarva çrutim abhinayanti.)
nepathye – behind the scenes; kala-kalaù – a confused tumult; abrahmanyam – help!; abrahmanyam – help!; sarvaù – everyone; çrutim – listening; abhinayanti – represents dramatically.
(From behind the scenes there is a great tumult. Behind the scenes someone calls out Help! Help!” All listen intently.)
çåìgabhyaà ca khurancalena ca balad eña kñamam ullikhan
kalpantaà tanayitnu-garjita-ghana-dhvanair diso darayan
ulkarcih-pratimallam aksi-yugalaà krodhad ivandolayann
eña vyapadi majjayan vrajam abhud daivad ariñöo ‘grataù
punaù – again; nepathye – from behind the scenes; çåìgabhyam – with horns; ca – and; khura – of hooves; ancalena – with thetips; ca – and; balat – forcibly; esaù – he; kñamam – the earth; ullikhan – scratching; kalpa – of the kalpa; antaù – at the end; tanayitnu – roar; garjita – roaring; ghana-dhvanaiù – with thunder; disaù – the
directions; darayan – ripping apart; ulka-arciù – to blazing comets; pratimallam – competitors; aksi – of eyes; yugalam – the pair; krodhat – from anger; iva – as if; andolayan – rolling; esaù – he; vyapadi – in calamity; majjayan – plunging; vrajam – Vraja; abhut – is; daivat – by destiny; ariñöaù – Ariñöasure; agrataù – in the presence.
The Voice from behind the scenes again says: Violently scratching the earth with his horns and hooves, ripping apart the directions with his roaring like thunder claps at the kalpa’s end, rolling his eyes rivaling blazing comets, and plunging Vraja into a great catastrophe, Ariñöäsura has come before us.
(sarve nikuïjodare atmanam apavarya paçyanti.)
sarve – everyone; nikunja – the grove; udare – within; atmanam – themselves; pavarya – hiding; paçyanti – look.
(Everyone hides in the forest-grove and watches.)
kåñnaù: (saöopam upasarpan) abhayaà ghoëa-nivasinam.
sa – with; atopam – pride; upasarpan – approaching; abhayam – fearlessness; ghoña – of Vraja; nivasinam – to the residents.
Kåñëa: (proudly struts) The residents of Vraja will have no fears.
(sa-garvaà bahum udyamya)
vairi-vyakula-çakra-çantika-makha-proddama-yupe ‘pi ca
asmin kåñna-bhuje ‘pi jagrati bhayaà nityaà tad ekaçrayan
ghoñasthan api samspåçed ahaha kià praëair mama kréòati
(iti saöopaà parikramati).
sa – with; garvam – pride; bahum – an arm; udyamya – lifting; drpyat – arrogant; danava – demon; sirna – torn apart; saila – mountain; valaya – circle; kñauni – of earth; maha – great; alambane – restin place; vairi – enemies; vyakula – for distressing; sakra – Indra; santika – for pacifying; makha – in the sacrifice; proddama – great; yupe – post; api – even; ca – also; asmin – in this; kåñëa – of Kåñëa; bhuje – arm; api – even; jagrati – wakens; bhayam – fear; nityam – continual; tat – then; eka – sole; asrayan – who have taken shelter; gostha-sthan – the residents of Vraja; api – even;
samsprset – may touch; ahaha – aha!; kim – what?; pranaiù – life- breath; mama – of Me; kridati – plays; iti – thus; sa – with; atopam – pride; parikramati – goes.
(Proudly lifts one arm) This arm is a great mountain to crush the arrogant Ariñöa demon. This arm is a great post in the indra-yajna for bringing pain to enemies. When Kåñëa’s arm is vigilant and awake, what fear can touch the residents of Vraja
who always completely take shelter of Me? Aha! If this Ariñöa plays wiht Me, how much will his life become worth? (He proudly goes off).
(nepathye) bhoù kastaà kastam.
yabhyaà girinam api çåìgavattvaà
sodhuà na saktena vidaritas te
laksyi-kåto bala-tanur mukundaù
nepathye – from behind the scenes; bhoù – ah!; kastam – alas!; kastam – alas!; yabhyam – by which; girinam – of mountains; çåìgavat – the state of having peaks; sodhum – to tolerate; na – not; saktena – able; vidaritaù – ripped into pieces; te – they;
tayoù – of them; anena – by him; utpala – as a blue lotus flower; komala – delicate; aìgaù – whose body; laksi – into a target; kåtaù – made; bala – young; tanuù – body; ukundaù – Kåñëa.
A Voice From Behind the Scenes: Alas! Alas! Alas! Unable to bear the rivalry of the mountains peaks, Ariñöa’s horns rip many great mountains into pieces. Those horns have now made a target of Lord Mukunda (Kåñëa), whose young body is as delicate
as a blue lotus flower.
madanika: (vilokya sasram)
adya kñauni sahasva bharam atulaà deva jayasaù kutaù
çré-devi vratam acara vraja-janaù kvananda-vartapi vaù
matar devaki kià bhavisyasi gata nandadayo radhike
sunyaà te jagad adya jatam adhuna ha ha hataù smo vayam
vilokya – looking; sa – with; asram – tears; adya – now; kñauni – O earth; sahasva – please tolerate; bharam – burden; atulam – incomparable; devaù – O demigods; jaya – victory; asaù – hopes; kutaù – where?; çré-devi – O Laksmi-devi; vratam – vows; acara –
perform; vraja – of Vraja; janaù – O people; kva – where?ananda – of happiness; varta – the news; vaù – of you; mataù – Omother; devaki – Yasoda; kim – what?; bhavisyasi – ill become of you; gataù – gone; nanda – with Nanda; adayaù – beginning; radhike – O Rädhä; sunyam – empty; te – for You; jagat – theuniverse; adya – now; jatam – is manifested; adhuna – now; ha – alas!; ha – alas!hataù – killed; smaù – are; vayam – we.
Madanikä: (Looking on with tears in her eyes) O earth, what an incomparable heavy burden must you bear now! O demigods, where have all your hopes for victory gone now? O people of Vraja, what has happened to the good tidings of your
transcendental happiness? O Mother Yasoda, what will become of you now? O Nanda Maharaja, O people of Vraja, what will become of all of you? O Rädhä, for You the entire universe has now become a desolate wasteland. Alas! Alas! Now we are all dead!
radha: (çrutim abhiniya sataìkam) haddhi haddhi maha manda-bha-ina-e e-arisaà duddevva vilasidaà jadam.
çrutim – listening; abhiniya – representing dramatically; sa – with; ataìkam – anxiety; haddhi – alas!; haddhi – alas!; maha – of Me; manda-bha-ina-e – unfortunate; e-arisam – like this; duddeva – by ill-fortune; vilasidam – manifested; jadam – produced.
Rädhä: (Anxiously listening) Alas! Alas! I am so unfortunate! This is a grear calamity that wicked destiny imposes upon Me!
çaçimukhé: sakhi samasvasihi eña khalu mukundah.
sakhi – O friend; samasvasihi – be calm; esaù – He; khalu – indeed; mukundaù – Kåñna.
Çaçimukhi: Friend, do not be unhappy. Mukunda (Kåñëa) is here. (He is unharmed).
yatronmilati militaà tri-bhuvanam yatronnamaty anataà
yasmin bhramyati na bhramanti viyati prayena vata api
ksiptva kanduka-lélaya tam adhuna vrndavanad durato
hatvariñöam ariñöam etad akarot çréman mukundo jagat
nepathye – from behind the scenes; yatra – where; unmilati – is manifested; militam – unmanifested; tri – the three; bhuvanam – worlds; yatra – where; unnamati – rises; anatam – bowed down; yasmin – when he; bhramayati – wanders; na – do not; bhramanti – wander; viyati – in the sky; prayena – for the most part; vataù – winds; api – also; ksiptva – having tossed aside; kandula – a toy ball; lélaya – with the pastime; tam – him; durataù – from agreat diñöance; hatva – having killed; ariñöam – Ariñöa; ariñöam – free from all misfortune; etat – this; akarot – made; çréman – filled with transcendental opulence; mukundaù – Kåñëa; jagat – the universe.
A Voice From Behind the Scenes: When Ariñöa appeared, the three worlds hid. When he stood, they fell down. When he moved about, the winds declined to move in the sky. Kåñëa playfully tossed Ariñöa far out of Vrndavana forest as if the demon had become a toy ball (In His hand). By killing Ariñöa, Lord Mukunda (Kåñëa) freed the universe from a great calamity and made it auspicious and happy again.
(tataù praviçati kåñnah. sarvaù sa-sprham alokayanti).
tataù – then; praviçati – enters; kåñnaù – Kåñna; sarvaù – all the gopis; sa – with; sprham – desire; alokayanti – look.
(Kåñna enters. All the gopis intently gaze upon Him).
madanika: aho ramaniyakaà jaya çré-bhusanasya vatsasya tatha hi
anandaà vitanoty ayaà nayanor avirbhavan madhavaù
aho – ah!; ramaniyakam – the beauty; jaya – of victory; çré – with the opulence; bhasanasya – decorated; vatsasya – of the boy Kåñna; tatha hi – furthermore; visrasta – dishevelled; alaka – curling locks of hair; vallari – the vines; parimilat – touching;
sveda-uda – of perspiration; bindu – of drops; utkara – by a multitude; vyalipta – wiped away; alika – on the forehead; candanaù – sandalwood paste; krama – one after another; galat – falling; keki-chada – of peacock feathers; uttamsakaù – crown; pada – of the feet; ksepa – kicking; samucchalat – rising; ksiti – from the ground; rajaù – dust; ramya – charming; aìgarägaù – ointment; cirat – eternally; anandam – bliss; vitanoti – gives; ayam – He; nayanayoù – before the eyes; avirbhavan – appearing; madhavaù – Kåñëa.
Madanikä: How handsome is the boy Kåñëa decorated in this way by the goddess of victory! The vines of His dishevelled curling locks of hair touch the drops of perspiration that have washed away the sandalwood paste anointing with the dust raised by the kicking of His feet on the ground. Appearing in this away before us, Lord Madhava (Kåñëa) brings eternal bliss to our eyes.
(upañrtya) diñöya dåñöo ‘si vatsa jaya-çré- svayamvaralingitah.
upañrtya – approaching; diñöya – by good fortune; dåñöa – seen; asi – you are; vatsa – O child; jaya – of victory; çré – by the goddess; svayamvara – in the svayamvara ceremony; alingitaù – embraced.
(Approaches Kåñëa) By good fortune the goddess of victory has placed her glance upon You. She has selected You to be her husband, and now she embraces You.
kåñëaù: (dåñöva sa-harsam) devi svagataà te.
dåñöva – seeing; sa – with; harsam – happiness; devi – Onoble lady; svagatam – greetings; te – to you.
Kåñëa: (Happily glances at Madanikä) O noble lady, salutations unto you.
madanika: svagatam adhuna vatsena jaya-çré-bhusanena dåñöena tad vatsa kñanam iha bakula-padapopavithyaà visramyatam.
svagatam – greeting; adhuna – now; vatsena – by the boy; jaya – of victory; çré – by the goddess; bhusanena – decorated; dåñöena – seen; tat – then; vatsa – O child; kñaëam – for a moment; iha – here; bakula – the bakula; padapa – tree; upavithyam – on the path; visramyatam – may be rested.
Madanikä: Salutations to You, my child. Now that the goddess of victory has placed her glance upon You and decorated you with this victory, please stop and rest for a moment underneath this bakula tree.
kåñëaù: yad abhirucitaà devyai. (ity upavisati).
yat – which; abhirucitam – the pleaure; devyai – to the noble lady; iti – thus; upavisati – enters.
Kåñëa: In order to please the noble lady. (He goes under the tree).
madanika: (sa-sneham aìgaà sprsati) vatsa kåta-duñkara- karmanaù kim api paritosakaà ditsami.
sa – with; sneham – affection; aìgam – the body; sprsati – touches; vatsa – O child; kåta – done; duñkara – difficult todo; karmanaù – task; kim api – something; paritosakam – reward; ditsami – I wish to give.
Madanikä: (Affectionately touches Kåñëa) My child, You have done a very difficult task. I wish to give You something as a reward.
kåñëaù: yad abhirucitaà devyai.
yat – which; abhirucitam – pleasure; devyai – to the noble lady.
Kåñëa: As it pleases the noble lady.
madanika: (niñkramya radham adaya praviçya) vatsa
sambhavaya cirad iva
niñkramya – going; radham – Rädhä; adaya – taking; praviçya – entering; vatsa – O child; nava – new; abhisaìgam – meeting; vidhuram – anxious; trasa – with fear; unmilita – wide open; locanam – whose eyes; madhura – sweet; alokanena – with glances; enam – Her; sambhavaya – please enjoy; cirat – eternally; iva – as if.
Madanikä: (She goes, takes Rädhä, and return with Her) Child, this girl is very anxious to meet You again. Her eyes are wide open with fear of not seeing You again. Please sweetly glance upon Her and enjoy transcendental pastimes with Her forever.
kåñëaù: (sa-sprham alokayati).
sa – with; srham – intentness; alokayati – gazes.
(Kåñëa intently gazes at Rädhä).
ancalena nija-vasasaù priyaà
vijaya priya-girabhinandya ca
(radha sa-sprhaà vijayati).
vatse – O child; krura – cruel; saìgara – of the battle; parisrama – from the fatigue; ullasat – manifested; sveda – of perspiration; bindu – of drops; nikaraiù – with the multitude; karambitam – mixed; ancalena – with the edge; nija – own; vasasaù – of the garment; priyam – Your beloved; vijaya – please fan; priya – witù pleasant; gira – words; abhinandya – addressing; ca – also; radha – Rädhä; sa – with; sprham – intentness; vijayati – fans.
Madanikä: Child, the fatigue of the cruel battle has made drops of perspiration on Your beloved. You should speak sweetly to Him and fan Him with the edge of Your garment.
(Rädhä intently fans Kåñëa).
madanika: itaù paraà kià te priyaà sampadayami.
itaù – this; param – beyond; kim – what; te – to You; priyam – dear thing; sampadayami – shall I bring.
Madanikä: What other pleasant thing may I bring You?
kåñnaù: devi itaù paraà kim api priyam asti.
pancesor visikhavalibhir abhito niñöaksyamanena ced
anandaika-nidanam ena-nayana prapta prasadat tava
bhuyat sayam alambhi kacana dåçoù piyusa-dhara maya
kià vataù param asti devi bhuvane kincit priyaà madåçam
Kåñëa: O noble lady, what could be more pleasant or dear than this? I was sorely wounded by the sharpened arrows of cupid, and now, by your mercy, I have attained this blissful doe- eyed girl, who now showers nectar upon My eyes. What could be
more pleasant or dear than this for a person like Me?
Text 62 Song in Maìgala-gujjari-räga
milita pani-tale guru-madana
parinata – full; sarada – autumn; sasadhara – moon; vadana – face; milita – placed; pani – of the hand; tale – in thesurface; guru-madana – passionate.
This passionate girl, whose face is like the full autumn moon, is now placed in My hand.
Text B Refrain
devi kim iha param asti mad-iñöam
devi – O noble lady; kim – what?; iha – here; param – else; asti – is; mat – by Me; iñöam – desired; bahutara – many; sukåta – of pious deeds; phalitam – borne fruit; anudiñöam – indicated.
O noble lady, what more could I want? Now I have received the fruits of many past pious deeds.
racayati mam adhuna sukha-bharitam
pika – of the cuckoos; vidhu – moon; madhu – springtime; madhupa – of bees; avali – of the swarms; caritam – the activities; racayati – make; mam – Me; adhuna – now; sukha – withhappiness; bharitam – filled.
The activities of the cuckoos. Moon, springtime, and bumble-bees now make Me very happy.
pranayatu rudra-nåpe sukham amåtam
pranayatu – may bring; rudra – Pratäparudra; nåpe – to the king; sukham – happiness; amåtam – nectar, or immortal; ramananda – by Rämänanda Räya; bhaëita – spoken; hari – of Lord Kåñëa; ramitam – the delightful pastimes.
May Rämänanda Räya’s description of Lord Hari’s (Kåñëa’s) delightful transcendental pastimes bring eternal nectarlike happiness to Gajapati Maharaja Pratäparudra.
sraddha-baddha-matir mama pratidinaà gopala-lélasya yaù
samseveta rahasyam etad atulaà lélamåtaà lola-dhiù
tasmin mad-gata-manase kila kåpa-dåñöya bhavatya sada
bhavyaà yena nijepsitaà vraja-vane siddhià samapnoti saù
tatha api – still; idam – this; astu – may be; sraddha – by faith; baddha – bound; matiù – whose heart; mama – of Me; prati – every; dinam – day; gopala – as a cowherd boy; lélasya – whoenjoys pastimes; yaù – who; samseveta – may serve; rahasyam – secret; etat – this; atulam – peerless; léla – of pastimes; amåtam – nectar; lola – yearning; dhiù – hoseheart; tasmin – to him; mat – to Me; gata – gone; manase – whose thoughts; kila – indeed; kåpa – ofmercy; dåñöya – by a glance; bhavatya – by you; sada – always; bhavyam – the future; yena – by which; nija – by him; ipsitam – desired; vraja-vane – in Vrndavana; siddhim – spiritualperfection; samapnoti – attains; saù – he.
You should bestow your glance of mercy on that devotee who has given his heart to Me, who always thinks of Me, whose heart is bound with faith; in Me, who yearns to attain Me, and who, every day, serves the incomparable nectarlike confidential
pastimes I enjoy as a cowherd boy. By your merciful glance that devotee will, in the future, enter this transcendental forest of Vraja, and will attain the spiritual perfection he desires.
(iti niñkrantaù sarve).
tatha – in that way; astu – may it be; iti – thus; niñkrantaù – exits; sarve – all.
Madanikä: So be it.