Jagannath Priya Natakam 4

Srila Ramananda Raya’s

 

Sri Jagannatha-vallabha

 

 

 

 

Act Four

 

Rädhäbhisära

Meeting Rädhä

 

 

 

Text 1

 

(tataù praviçati madanika).

 

madanika:  aye çrutaà madana-maïjaré-mukhad yad-bakula- padapopakanöhe baöu-dvitéyo vasati mukundaù. tat tatraiva  gacchaméti. (purato ‘valokya)  aye mukundo ‘yaà baöuna saha kim  api mantrayan sa-viñadam aste tad dhruvam eva vilasitam atra  kusuma-çayakena. tan madhavé-gucchantarita çåëométy atmakam

apavarya sthita.

 

tataù – then; praviçati – enters; madanika – Madanikä;aye –  ah!; çrutam – heard; madana-maïjari – of Madana-maïjari;mukhat –  from the mouth; yat – which; bakula – bakula; padapa – of thetree;  upakanthe – in the vicinity; batu – to the brahmacari; dvitiyaù – a  second; vasati – remains; mukundaù – Kåñëa;tat – therefore; tatra –  there; eva – certainly; gacchami – I shall go; iti – thus;purataù –  ahead; avalokya – looking; aye – ah!; mukundaù – Kåñëa; ayam – this;  batuna – the brahmacari; saha – with; kim api – something;  mantrayan – speaking; sa – with; visadam – unhappiness; aste –  remains; tat – that; dhruvam – certainly; eva – indeed;vilasitam –  eïjoyed pastimes; atra – certainly; kusuma – of flowers;sayakena –  the bed; tat – that; madhavé – of madhavé flowers; guccha – abunch;  antarita – concealed; çåëomi – I shall hear; iti – thus; atmanam –  myself; apavarya – hiding; sthita – situated.

 

(Enter Madanikä).

Madanikä:  I have heard from the mouth of Madana-maïjari that Kåñna isnow staying under a bakula tree with the  brahmacäri. I will go there. (Looks ahead)  Ah! Here is Kåñna  lamenting to His brahmacäri on this couch of flowers. I will hide  among these madhavé flowers and eavesdrop on their conversation.

 

 

Text 2

 

(tataù praviçati madanavasthaà naöayan viduñakena sahalapan  kåñnah).

 

tataù – then; praviçati – enters; madana – of love;avastham –  the situation; natayan – represents dramatically; viduñakena – the  jester Ratikandala; saha – with; alapan – talking;kåñëaù – Kåñëa.

 

(Enter lovesick Kåñëa talking with the Vidüñaka.)

 

 

Text 3 Song in Malava-räga

 

Text A

 

madanika:  (svagatam)

 

vadanam idaà vidhu-maëòala-madhuraà vidhuraà bata su-cireëa kalayad-anaìga-çarahatim aniçaà nalinam ivendu-kareëa

 

vadanam – face; idam – this; vidhu – of the moon;mandala – the  circle; madhuram – beautiful; vidhuram – distressed;bata – indeed;  su-cireëa – for a very long time; kalayat – bearing; anaìga – of  cupid; sara – of the arrows; ahatim – the wounds; anisam – day and  night; nalinam – a lotus flower; iva – like; indu – of themoon;  kareëa – with the light.

 

Madanikä: (aside)  His unhappy face is sweet as the moon.  Wounded by Käma’s arrow, He is like a blue lotus in the moonlight.

 

Note:  The blue lotus closes its petals at night and opens  them in the day.

 

 

Text B- –  Refrain

 

madhava-vapur ati-khedam

janayati cetasi çatadha bhedam

 

madhava – of Lord Kåñëa; vapuù – the body; ati – very;khedam –  unhappy; janayati – creates; cetasi – in the heart; satadha –  hundreds; bhedam – in pieces.

 

Kåñëa’s unhappy form breaks my heart in hundreds of pieces.

 

 

Text C

 

parihåta-haraà hådayam udaraà dhusaritaà virahena

marakata-çaila-çila-talam ahatam ahaha kim indu-kareëa

 

parihåta – removed; haram – necklace; hrdayam – chest;udaram –  broad; dhusaritam – discolored; virahena – witù separation;  marakata – of sapphire; saila – of the mountain; sila – of a great  boulder talam – the surface; ahatam – struck; ahaha – Aha!; kim –  whether?; indu – of the moon; kareëa – by the light.

Its garland removed, His broad chest is discoloured in the  anguish of separation. Is this a chest, or is it the side of a  sapphire mountain struck by the moonlight?

 

 

Text D

 

gajapati-rudraà sukåta-samudraà çaçi-kiranad api çétam

ramananda-raya-kavi-bhaëitaà sukhayatu ruciraà gétam

 

gajapati – Gajapati; rudram – Mahäräja Pratäparudra; sukåta –  of piety; samudram – an ocean; sasi – of the moon; kiranat – that the moonlight; api – even; sitam – more cool; ramananda-raya –  Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëitam – spoken; sukhayatu –  may please; ruciram – beautiful; gitam – song.

 

May this beautiful song, spoken by the poet Rämänanda Räya  and more pleasantly cooling than moonlight, delight Gajapati Mahäräja Pratäparudra, who is an ocean of piety.

 

 

Text 4

 

kåñnaù:

 

sa ced utpala-locana sahacaré-vaktrena me nirbharaà

premanaà prakaöé-cakara tad ayaà haso maya kalpitaù

ha ha sukti-dhiya maha-maëir abhut tyakto maya daivato

yayal locana-gocaraà punar iyaà puëyair agaëyair mama

 

sa – She; utpala – lotus; locana – eyes; sahacari – of a gopi friend; vaktreëa – by the mouth; me – to Me;nirbharam – great;  premanam – love; prakati cakara – manifested; tat – then; ayam –  this; hasaù – laughter; maya – by Me; kalputa – was done;ha – ah!;  ha – ah!; sukti – of being an oyster shell; dhiya – with the  conception; maha – a great; maniù – jewel; abhuta – was;tyaktaù –  abandoned; maya – by Me; daivataù – by destiny; yayat – goes;  locana – of the eyes; gocaram – to the range of perception; punaù –  again; iyam – this; punyaiù – witù pious deeds;aganiaù – countless;  mama – of Me.

 

Kåñna:  Through the mouth of a gopi-friend, this lotus-eyed  girl revealed Her love to Me. I laughed at that love. Alas!  Alas! I rejected a great jewel, thinking it only an oyster- shell. Only after I have performed countless pious deeds will  destiny bring this jewel again before My eyes.

 

 

Text 5

 

 

viduñakaù:  bho va-assa bhaëidaà jevva ma-e ma esa anura-ini  parihari-adu tti enahià kis uttamasi. bho-aneccha-e ni-utta-e  laddu-a-moda-ehià kià kadavvaà ta ettha ahaà jevva uba-o.

 

bho – O; va-assa – friend; bhaëidam – said;jevva – certainly;  ma-e – by me; ma – not; esa – this girl; anura-ini – who has fallen in love; parihari-adu – should be rejected; tti – thus;enahim –  now; kis – why; uttamasi – are You unhappy; bho-ana – eating; iccha- e – when the desire; ni-utta-e – is gone; laddu-a – laddu; moda- ehim – and by modaka candies; kim – what?; kadavvam – is to be done;  ta – therefore; ettha – here; aham – I; jevva – certainly;uba-o –  solution.

 

Vidüñaka:  Friend, I myself said,  This girl has fallen in  love with You. Don’t reject Her”. Why are You now unhappy?   When the hunger is gone what is the use of many laòòu and modaka  candies? I have the solution.

 

 

Text 6

 

kåñëaù:  katham iva.

 

katham – what?; iva – like.

 

Kåñëa:  What is it?

 

 

Text 7

 

viduñakaù:  ahaà bahmaëo mantam avati-a imaà a-addha-ssam.

 

aham – I am; bahmano – a brähmaëa; mantam – a mantra;avati-a –  chanting; imam – Her; a-addha-issam – I shall attract.

 

Vidüñakaù:  I am a brähmana. By chanting mantras I will  bring Her here.

 

 

Text 8

 

kåñnaù:  jïataà te brahmaëyaà tad akalaya madanikam.

 

jïatam – known; te – of you; brahmanyam – brahminical status;  tat – therefore; akalaya – please bring; madanikam – Madanikä.

 

Kåñëa:  I know you are a brähmaëa. Call Madanikä and bring  her here in that way.

 

 

Text 9

 

(praviçya)  madanika:  svasti vatsaya.

 

praviçya – enters; svasti – auspiciousness; vatsaya – to the  child.

 

Madanikä:  (enters) Auspiciousness to You, child!

 

 

Text 10

 

kåñnaù:  (purato ‘valokya)  katham iyaà madanika. (sa- praçrayam)  devi svagataà te.

 

purataù – ahead; avalokya – looking; katham – how?;iyam – this;  madanika – Madanikä; sa – with; prasrayam – respect; devi – Onoble  lady; svagatam – welcome; te – to you.

 

Kåñëa:  (looking ahead) Is this Madanikä? (with respect)  Noble lady, welcome.

 

 

Text 11

 

madanika:  (sa-smitam)  maha-bhaga mukha-candra-darçanena.

 

sa – with; smitam – a smile; maha – greatly;bhaga – fortunate;  mukha – of the face; candra – of the moon; darsanena – by the sight.

 

Madanikä:  (smiling) O fortunate one, the sight of  the moon of Your face makes everything auspicious.

 

 

Text 12

 

viduñakaù:  kusumasara-vvathido amhanaà pi-a-va-asso. ta  ani-adiu sa jevva goba-kumari-a.

 

kusumasara – by cupid; vvathido – agitated; mahanam – our;pi- a – dear; va-asso – friend; ta – therefore; ani-adu – should be  brought; sa – She; jevva – certainly; goba-kumari-a – the younggopi  girl.

 

Vidüñaka:  My dear friend has been attacked by Kämadeva.  Therefore please bring that gopi girl here.

 

 

Text 13

 

kåñnaù:  (sa-lajjam)  dhiì murkha maivaà bhaëa.

 

sa – with; lajjam – embarrassment; dhik – fie;murkha – fool;  ma – don’t; evam – in this way; bhaëa – talk.

 

Kåñëa:  (embarrassed)  Fool, don’t talk in that way.

 

 

Text 14

 

viduñakaù:  ahme bahmana ujju-a phudaà jevva bhaëamo.

 

ahme – we are; bahmana – brähmaëa; ujju-a – upright;phudam –  clearly; jevva – certainly; bhanamo – we speak.

 

Vidüñaka:  We are honest, upright brähmaëas. We always  speak the straight truth.

 

 

Text 15

 

madanika:  (sa-smitam)  vatsa api nama amithya-vacano ‘si.

 

sa – with; smitam – a smile; vatsa – O child; api nama – isit?;  amithya – never untruthful; vacanaù – words; asi – You are.

 

Madanikä: (smiling) Child, do You always speak the truth?

 

 

Text 16

 

viduñakaù:  adha ià pekkhadha pekkhadha eda-ià pa-uma-patta- ià iti marmara-patrani (darsayati).

 

adha im – yes, certainly; pekkhadha – look!; pekkhadha – look!;  eda-im – these; pa-uma – lotus; patta-im – petals; iti – thus;  marmara – dried-up; patrani – petals; darsayati – shows.

 

Vidüñaka:  Of course. Look! Look at how these lotus petals  have wilted. (He points to them).

 

 

Text 17  Song in Duùkhi-varaòi-räga

 

Text A

 

nalina-vanaà vanamalé-kåte kåtam ujjhita-kusuma-palasam

pallavam api våndavanam anu kalayasi lalita-vikasam

 

nalina – of lotus flowers; vanam – the forest; vanamali – of  Kåñna, who wears a garlnad of forest-flowers; kåte – for the sake;  kåtam – done; ujjhita – abandoned; kusuma – of flowers;palasam – the  petals; pallavam – blossoms; api – whether; våndavanam – Våndävana forest; anu – following; kalayasi – you see;lalita – charming;

vikasam – manifesting.

 

Do you see how the lotus-flower forest and the beautiful  forest of Våndävana are dropping their flower-petals in sympathy  for forest-flower garlanded Kåñëa?

 

 

Text B Refrain

 

sarale paçyasi kim u na hi kåñëam

tvayi nihitaçaà galita-vilasaà catakam iva ghana-tåñëam

 

sarale – O honest lady; pasyasi – you see; kim – do?; u –  indeed; na – not; hi – indeed; kåñëam – Kåñëa;tvayi – in you;  nihita – placed; asam – hope; galita – lost; vilasam – charming  playful happiness; catakam – a cataka bird; iva – like;ghana – for

a cloud; tåñëam – thirsting.

 

O honest lady, do you not see how Kåñëa has placed all His  hopes in you? He is like a joyless cätaka bird thirsting for a cloud.

 

Note:  The cätaka bird drinks only rainwater caught in mid- air.

 

 

Text C

 

vidhum iva vékñya vidhuntudam anaya capalam iti prativelam

vadati kathaà vada yadi madano hådi na vasati viracita-khelam

 

vidhum – the moon; iva – as if; viksya – seeing;vidhuntudam –  the rahu planet; anaya – bring; capalam – restless;iti – thus;  prativelam – at every moment; vadati – says; katham – how?;vada –  speak; yadi – if; madanaù – cupid; hrdi – in the heart;na – not;

vasati – stays; viracita – manifested; khelam – pastimes.

 

Looking at the moon, He says,  Bring the  restless Rahu planet here at once. Tell Me how. I could look at  the moon if Kämadeva did not play in My heart.”

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-mudaà tanutam iti ramananda-raya-su-gétam

nibhåta-manobhava-viçikha-parabhava-hari-virahena sametam

 

gajapati – Gajapati; rudra – Mahäräja Pratäparudra; mudam – the happiness; tanutam – may bring; iti – thus; ramananda-raya – of  Rämänanda Räya; su – the beautiful; gitam – song;nibhåta – hiding;  manobhava – of cupid; visikha – by the sharpened arrows;parabhava – defeat; hari – of Lord Kåñëa; virahena – with the feelings  of  separation from Rädhä; sametam – endowed.

 

May Rämänanda Räya’s beautiful song, which describes Lord  Hari’s feelings of separation when He was wounded by hiding  Kämadeva’s sharp arrows, please Gajapati Mahäräja Pratäparudra.

 

 

Text 18

 

madanika:  kim etavata.

 

kim – what?; etavata – like this.

 

Madanikä:  What is the need of all these words?

 

 

Text 19

 

viduñakaù:  tuà pi pi-a-va-asso jado janidaà pi na janasi ta  sa-aà jevva gadu-a ma-e anidavva. ahaà pi nisitthattho dudo.  (iti gantuà icchati).

 

tum – You; pi – indeed; pi-a – dear; va-asso – friend;jado –  born; janidam – what should be said; pi – even; na – do not; janasi – You know; ta – therefore; sa-am –  personally; jevva – indeed; gadu- a – having gone; ma-e – by me; anidavva – She will be brought;aham – I; pi – indeed;  isittha – dispatched; attho – with the message;  dudo – a messenger; iti – thus; gantum – to go; icchati – desires.

 

Vidüñakaù:  Dear friend, You don’t know what to say. I will  be Your messenger. I will go and bring Her. (He begins to go).

 

 

Text 20

 

kåñnaù:  (uttaréye gåhnati).

 

uttariye – the upper garment; grhnati – grasps.

(Kåñëa grasps him by the upper garment).

 

 

Text 21

 

madanika:  vatsa kåñëa kim iti mayy eva gopayasi.

 

vatsa – O child; kåñëa – Kåñna; kim – what?; iti – thus; mayi – from  me; eva – certainly; gopayasi – do You avoid.

 

Madanikä:  Child Kåñëa, why do you avoid me?

 

 

Text 22

 

kåñnaù:  devi kiïcit prastavyasi.

 

devi – O noble lady; kincit – something; prastavya asi – you  will say.

 

Kåñëa:  Noble lady, you wish to say something.

 

 

Text 23

madanika:  viçrabdham abhidhéyatam.

 

visrabdham – a secret; abhidhiyatam – is to be said.

 

Madanikä:  There is a secret to be told.

 

 

Text 24

 

kåñnaù:

 

tavasyad etasya vadana-rucam akarnya çaçinaù

kåtavajïa yasmad ayam api rujaà tad vitanutam

tad-aìgenasaìgaà bhajata iti yo me bahumataù

kathaà so ‘pi praëair mama malaya-vato viharati

 

tava – of you; asyat – form the mouth; etasyaù – of Her;  vadana – of the face; rucam – the beauty; akarnya – hearing;  sasinaù – of the moon; kåta – done; avajïa – the  rebuke; yasmat –  from which; ayam – this; api – also; rujam – distress;tat – that;

vitanutam – brings; tat – of Her; angena – with the body;asaìgam –  touching; bhajataù – attains; iti – thus; yaù – which;me – of  Me; bahu – greatly; mataù – wished; katham – why?; sahapi – that;  pranaiù – with the life-breath; mama – of Me; malaya – the Malayan;  vataù – breeze; viharati – plays.

 

Kåñëa:  When I heard from your mouth about the beauty of Her  face, which eclipses the moon, I became agitated and I yearned to  touch Her body. Why does the Malayan breeze now play with My  life-breath?

 

 

Text 25

 

madanika:  (svagatam)  kåtarthasmakaà manorathena sardhaà  radhika tad asya api virahavasthaà prakaçayami. (prakaçam)   vatsa sapi lavanya-matra-çeña kalyané.

 

svagatam – aside; kåta-artha – successful; asmakam – of us; manorathena – desire; sardham – with; radhika – Rädhä;tat – then;  asyaù – of Her; api – also; viraha – of separation; avastham – the condition; praksayami – I shall reveal; prakaçam – openly; vatsa – O  child; sa api – She; lavanya-matra-çeña – very beautiful; kalyani –  and charming.

 

Madanikä:  (aside) Now Rädhä is successful. Now our desires  are fulfilled. I will reveal Her feelings of separation. (openly)  Child, She is certainly a most charming and beautiful girl.

 

 

Text 26

 

tatha hi

 

çila-paööe haime tuhima-kiranaà candana-rasair

iyaà tanvé piñöa tanum anu vilepaà mågayate

kñanaà sthitva ha ha sarasa-viçiné-patra-çayane

samuttasthau yavaj jvalati na ciran marmaram idam

 

tatha hi – furthermore; sila-patte – on a stone surface;  haime – golden; tuhina-kiranam – the camphor; candana-rasaiù – witùsandalwood paste; iyam – this; tanvi –  slender body; pista –  massaged; tanum – body; anu – following; vilepam – ointment;

mrgayate – seeks; ksanam – for a moment; sthitva – staying;ha – ah!;  ha – ah!; sarana – nectarean; visini – lotus; patra – ofpetals;  sayane – on the bed; samuttasthau – rises; yavat – when;jvalati –  burns; na – not; cirat – for a long time; marmaram – wiltedpetals;

idam – this.

 

Although it was massaged with cooling camphor and sandalwood  paste mixed in a golden pestle, Her slender body burns the nectar lotus  petals on Her couch when She rests there for even a moment, and  so She must stand up again.

 

 

Text 27 Song in Samatodi-räga

 

Text A

 

niravadhi-nayana-salila-bhava-sade

patita-kåña paricalati na pade

 

niravadhi – limitless; nayana – of the eyes; salila – water; bhava – born; sade – exhaustion; patita – fallen; krsa – verythin;  paricalati – moves; na – not; pade – feet.

 

Exhausted by limitless tears, the emaciated girl cannot move  Her feet.

 

 

Text B

 

madhava gurutara-manasija-badha

hari hari katham api jévati radha

 

madhava – O Kåñna; gurutara – very strong; manasija – with  love; badha – afflicted; hari – ah!; hari – ah!; kathamapi – somehow  or other; jévati – lives; radha – Rädhä.

 

O Kåñëa, She is overwhelmed with passionate love. Oh! Oh!  Somehow or other Rädhä stays alive.

 

 

Text C

 

nivasasi cetasi katham iva vamam

çiva çiva çamayasi tad api na kamam

 

nivasasi – You reside; citasi – in the heart; katham – why?; iva – indeed; vamam – with a contrary nature; siva – ah!;siva – ah!;  yamayasi – do You pacify; tat api – still; na – not; kamam – the  desire.

 

You live in Her heart. Oh! Oh! Why are You so contrary that  You do not fulfill Her desire?

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-nåpatim avigétam

sukhayatu ramananda-su-gétam

 

gajapati – Gajapati; rudra – Mahäräja Pratäparudra; nrpatim –  the king; avigitam – pure-hearted; sukhayatu – may please;  ramananda – of Rämänanda Räya; su – the beautiful; gitam – song.

 

May Rämänanda Räya’s beautiful song please pure-hearted  Gajapati Mahäräja Pratäparudra.

 

 

Text 28

 

 

viduñakaù:  bhodi sahasiya-o gobi-a-o honti tti takkemi.  jam canda-candanehim anulebanaà maggenti. ahmanaà pi-a-vayasso  una candaà pekkhi-a dina-ara vi-a  ulu-o kahià bi abavarida-sariro  na-ana-ju-alaà muddi-a citthadi. candananaà va-aà pi lambhi-a  siddha-tantaà vi-a bhu-ango ido tado osarodi.

 

bhavati – to You; sahasiya – bold and forward; gobi-a-o –  gopis; honti – are; tti – thus; takkemi – I think;jam – because;  canda – camphor; candanehim – and witù sandalwood paste;  anulebanam – ointment; maggenti – seek; ahmanam – of us; pi-a – the dear; vayasso – friend; una – again; candam – the moon;pekkhi-a –  seeing; dina-ara – the sun; vi-a – like; ulu-o – an owl;kahim-bi –  somewhere; abavarida – covered; sariro – body; na-ana – ofeyes; ju- alam – pair; muddi-a – covering; citthadi – stands; candananam – of sandalwood; va-am – the breeze; pi – also; lambhia – attaining;  siddha-tantam – perfection; vi-a – as if; bhu-ango – a snake;ido –  here; tado – and there; osarodi – creepers.

 

Vidüñaka:  I think this gopi is very bold and reckless to  try and anoint Her body with the Malaya Hills and the moon. My  dear friend is very modest and shy. When  He sees the moon, He  covers His eyes, as if He were an owl gazing at the sun. When the  breeze from the Malaya Hills blows His way He flees as if He were  a snake charmed by a mantra.

 

 

Note:  In this statement the vidüñaka deliberately  misconstrues Madanikä’s words (in Text 26).

Madanikä used the words  tuhima-kiraëa” (which means either   camphor” or  the moon”) and  candana”  (which means either sandalwood paste” or  the Malaya  Hills”). Madanikä intended the meanings camphor and sandalwood  paste, but the vidüñaka interprets them to mean  the  moon” and  the Malaya Hills”. In this way he took it that  Çrimati Rädhäräëi was trying to anoint Her body with the Malaya Hills and the moon.

Upset by the moon and the fragrant Malayan breeze, which arouse the desires of young lovers, lovesick Kåñna flees from them.

 

 

Text 29

 

kåñnaù:  (svagatam) sadhu bhanitam.

(prakaçam)  dhiì murkha mativacalo bhava.

 

svagatam – aside; sadhu – well; bhaëitam – said;prakaçam – openly; dhin – fie; murkha – fool; ma – do not;ati – very; vacalaù – talkative; bhava – become.

 

Kåñëa:  (aside) Well said! (openly) Fool, don’t talk so much!

 

 

Text 30

 

madanika:  etasya hådaya-parékñanaya kati kati prakaçita na dharmaù.

 

etasyaù – of Her; hrdaya – of the heart; pariksanaya – for the test; kati kati – how many; prakaçitaù – manifested;na – not; dharmaù – natures.

 

Madanikä:  How many things were not shown to test Her heart?

 

 

Text 31

 

kåñnaù:  (svagataà saöaìkam)  api nama nivåtteyaà mad-abhilañataù.

 

svagatam – arrived; sa – with; ataìkam – anxiety; apinama – will?; nivåtta – returned; iyam – She; mat – of Me; abhilasataù – according to the desire.

 

Kåñëa: (aside, with anxiety) In response to My wish, will She come?

 

 

Text 32

 

madanika: tad astu.

 

tat – in that way; astu – may it be.

 

Madanikä:  So be it.

 

 

Text 33

 

yada nasau doñaà ganayati gurunaà ku-vacane

na va toñaà dhatte sarasa-vacane narma-suhådam

viñabhaà çré-khandaà kalayati vidhuà pavaka-samaà

tad asyaà tad våttaà tvayi gaditum atrahaà agamam

 

yada – when; na – not; asau – She; dosam – fault;ganayati – considers; gurunam – of Her superiors; ku – harsh; vacane – inthe words; na – not; va – or; tosam – happiness; dhatte – places; sa – with; rasa – nectar; vacane – in the words; narma – joking; suhrdam – of Her friends; visa – poison; abham – like; srikhandam – sandalwood paste; kalayati – sees; vidhum – the moon;pavaka – with fire; samam – equal; tat – this; asyaù – of Her; våttam – the conduct; tvayi – to You; gaditum – to describe; atra – here; aham – I; agamam – have come.

 

She sees no fault Her superiors’ harsh words, She is not happy with the nectar joking words of Her playful friends, She sees sandal paste to be like poison, and She sees the moon to be like a blazing fire. I have come here to describe this to You.

 

 

Text 34

 

kåñnaù:  (socchvasam)

 

tvaà ced avaïcana-pare smara-vari-raçer

uddhartum eñi tad akaraëa-vatsalasi

tat keçara-druma-nikuïja-gåhe prasadya

tam anayasva naya-kovidataà tanusva

 

sa – with; ucchvasam – a sigh; tvam – you; cet – if;avaïcana-pare – O honest one; smara – of love; vara-raseù – the ocean; uddhartum – to cross; esi – you go; tat – that; akarana – with motive; vatsala – affectionate; asi – you are; tat – then;kesara – bakula; druma – of trees; nikuïja – in the river; grhe – in thecottage; prasadya – pleasing; tam – Her; anayasva – pleasebring; naya – in bringing; kovidatam – expertise; tanusva – please do.

 

Kåñëa:  (Sighs) Honest lady, if your affection for Me has no motive and You wish to help Me cross the ocean of these amorous desires, then please pacify Rädhä and expertly bring Her to the cottage in this grove of bakula trees.

 

 

Text 35

 

madanika:  vatsa satyam evedam

 

vatsa – O child; satyam – true; eva – certainly; idam – this.

 

Madanikä:  Child, it will be done without fail.

 

 

Text 36

 

viduñakah;  bhodi ujju-e saccakaà jevva edaà ettha ahaà jevva padibhu bahmano.

 

bhodi – you; ujju-e – honest; saccakam – in truth; jevva – certainly; edam – this; ettha – in this; aham – I;jevva – certainly; padibhu – guarantee; bahmano – brähmaëa.

 

Vidüñaka:  O honest lady, I, a brähmaëa, am a witness to your promise.

 

 

Text 37

 

kåñëaù:  alam anyatha sambhavanaya kuru mat-pratikaram.

 

alam – enough; anyatha – otherwise; sambhavanaya – with thisidea; kuru – do; mat – of Me; pratikaram – the remedy.

 

Kåñëa:  What is the need of that? Cure Me!

 

 

Text 38

 

madanika:  iyaà prasthitasmi svasti vatsaya. (iti niñkranta).

 

iyam – thus; prasthita asmi – I am going; svasti – auspiciousness; vatsaya – to the child; iti – thus;niñkranta – exits.

 

Madanikä:  I will go now. Auspiciousness to You, child. (exits)

 

 

Text 39

 

(tataù praviçati saìketocita-veña radhika).

 

radha:  sahi mahavi vippalambhidahmi bhavadihim.

 

tataù – then; praviçati – enters; saìketa – for a lover’s rendezvous; ucita – appropiately; vesa – dressed;radhika – Rädhä; sahi – O friend; mahavi – Mädhavi; vippalammidahmi – I am cheated; bhavadihim – by you.

 

(Dressed appropiately for a lover’s rendezvous, Rädhä enters).

 

Rädhä:  Friend Mädhavi, you have cheated Me.

 

 

Text 40 Song in Kämakeli-räga

 

Text A

 

timira-tirohita-saraëé

giriñu daréñu mameva hi dharaëé

 

timira – by darkness; tirohita – eclipsed; sarani – the path; girisu – on the mountains; darisu – in the caves; mama – of Me;iva – as if; hi – indeed; dharani – the earth.

 

Darkness hides the path. For Me it is like walking in a mountain cave.

 

 

Text B Refrain

 

cirayati kià sakhi devi

vidhir api mayi kim u na hi hita-sevé

 

cirayati – delays; kim – why?; sakhi – O friend; devi – nobleMadanikä; vidhiù – fate; api – also; mayi – to Me;kim – why?; u – indeed; na – not; hi – certainly; hita – auspiciousness;sevi – brings.

 

Friend, why is the noble lady so late? Why does fate not help Me?

 

 

Text C

 

ati-vahitam ati-bhémam

viphalam idaà kim u gahanam asémam

 

ati – very; vahitam – burdensome; ati – very; bhimam – frightened; viphalam – useless; idam – this; kim – whether?; u – indeed; gahanam – impenetrable forest; asimam – boundless.

 

Does this troublesome, fearful, useless forest have no end?

 

 

Text D

 

sukhayatu rudra-gajeçam

ramananda-raya-kåtam aniçam

 

sukhayatu – may please; rudra – Mahäräja Pratäparudra; gaja-isam – Gajapati; ramananda-raya – by Rämänanda Räya;kåtam – done; anisam – day and night.

 

May Rämänanda Räya’s song always please Gajapati Mahäräja Pratäparudra.

 

 

Text 41

 

madhavé:  sakhi alam anyatha sambhavanaya. agatam iva devém avadharaya.

 

sakhi – O friend; alam – what is the use?; anyatha – otherwise; sambhavanaya – of this idea; agatam – arrived; iva – as if;devim – the noble lady; avadharaya – look!

 

Mädhavi:  Friend, why are You afraid? Look! Here comes the noble lady.

 

 

Text 42

 

(tataù praviçati madanika).

 

madanika:  vatse diñöya vardhase.

 

tataù – then; praviçati – enters; madanika – Madanikä;vatse – O child; distya – by good fortune; vardhase – You increase.

 

(Madanikä enters.)

Madanikä:  Child, You are fortunate.

 

 

Text 43

 

radha:  (sa-harñocchvasam)  devi adha ko tattha vuttanto.

 

sa – with; harsa – happiness; ucchvasam – a sigh; devi – Onoble lady; adha – now; ko – what?; tattha – in this;vuttanto – the news.

 

Rädhä:  (Sighs with happiness)  Noble lady, what is the news?

 

 

Text 44

 

madanika:  balavati madana-jvare yaù syat.

 

balavati – powerful; madana – of love; jvare – in the fire;yaù – who; syat – is.

 

Madanikä:  He burns in a great fire of love for You.

 

 

Text 45

 

radha:  kadhaà vi-a.

 

kadham – what?; vi-a – as if.

 

Rädhä:  How is it?

 

 

Text 46

 

madanika:

 

induà nindati candanaà vikirati pralambakaà muïcati

praleyat trasati priyaà parijanaà nabhañate samprati

govindas tava viprayoga-vidhuraù kià kià na va ceñöate

tvat-kuïjodara-talpa-kalpana-paraà radhe tam aradhaya

 

indum – the moon; nindati – criticize; candanam – sandalwood paste; vikirati – scatters; pralabakam – garland; muncati – abandons; praleyat – the mist; trasati – fears; priyam – dear; parijanam – friend; no – does not; abhasate – talk;samprati – now;

govindaù – Kåñna; tava – of You; viprayoga – by separation; vidhuraù – afflicted; kim – what?; kim – what?; na – not;va – or; cestate – does; tvat – for You; kuïja – of the forest-grove;udara – in the middle; talpa – a couch; jalpana – to making; param – devoted; radhe – O Rädhä; tam – Him; aradhaya – worship.

 

Madanikä:  Kåñëa now rebukes the moon. He throws away His sandal paste. He rejects His flower garland. He fears the mist. He does not talk to His dear friends. What will He not do in the agony of separation from You? Now He is intently preparing a couch for You in the middle of the forest. O Rädhä, go and worship Him!

 

 

Text 47

 

(atha nikuïje kåñnaù.)

kåñnaù:  sakhe kathaà cirayati madanika. (saöaìkam)

 

iyaà tanvé péna-stana-jaghana-bharalasa-gatir

vidure kuïjo ‘yaà mama racita-saìketa-vasatiù

svato bhérur bala gahanam api ghorandha-tamasaà

kathaà karam sa mam abhisaratu ko me ‘tra çaraëam

 

atha – now; nikuïje – in the forest-grove;kåñëaù – Kåñëa; sakhe – O friend; katham – why?; cirayati – takes such a long time; madanika – Madanikä; sa – with; ataìkam – anxiety; iyam – this; tanvi – slender girl; pina – swollen; stana – breasts;jaghana – and

hips; bhara – burnden; alasa – slow; gatiù – gait;vidure – far away; kuïjaù – grove; ayam – this; mama – by Me;racita – fashioned; saìketa – of the rendezvous; vasatiù – residence; svataù – by nature; bhiruù – timid; bala – girl; gahanam – dense forest; api –

also; ghora – terrible; andha – blinding; tamasam – darkness; katham karam – how?; sa – She; mam – Me; abhisaratu – will meet;kaù – what?; me – of Me; atra – in this; saranam – is the shelter.

 

(Meanwhile, Kåñëa in the forest-grove. . . )

 

Kåñëa:  Friend, why is Madanikä so late? (anxious) Slender Rädhä walks slowly because Her breasts and hips are so large. The grove I chose for Our meeting is far away. She is a timid girl. This impenetrable forest is filled with fearful, blinding

darkness. How will She meet Me here?

 

 

Text 48

 

(kñaëaà cintaà naöayitva dérgham uñëaà ca niùçvasya).

 

kim eña matva mam aparicita-bhavaà vimukhataà

prayata viçvasaà kim u sahacaré-vaci na gata

atha bhranta vartmany ati-timira-bhajéha vipine

na çakta tanv-aìgé smara-çara-hata va pracalitum

 

ksanam – for a moment; cintam – anxious reflection;natayitva – representing dramatically; dirgham – long; usnam – warm; ca – and; nihsvasya – sighing; kim – whether?; esa – She;matva – considering; mam – Me; aparicita-bhavam – a stranger; vimukhatam – aversion; prayata – attained; visvasam – faith; kim – whether?;u – indeed;

sahacari – of Her friend; vaci – in the words; na – has not;gata – attained; atha – then; bhranta – darkness;bhaji – possessing; iha – in this; vipine – forest; na – not; sakta – able; tanu – slender; angi – with a body; smara – of cupid; sara – by the arrows;hata –

wounded; va – or; pracalitum – to walk.

 

(After a moment’s anxious reflection, He breathes a long,  warm sigh). Is She averse to Me, thinking Me a stranger? Does She  not believe Her friend’s words? Is She lost on the dark forest- path, or, being very slender, and being wounded by Kämadeva’s

arrow, is She unable to walk?

 

 

Text 49

 

(purato ‘valokya)  aye katham udita-prayo ‘yaà candraù.  tatha hi

 

yathedaà kokanaà prasaratitaraà kaku-virutaà

yatha sphétaà sphétaà bhavati paritaù kairava-kulam

yatha murcchan murcchat pratipatam idaà varija-vanaà

tatha çaìke candraù prathama-giri-véthyaà viharati

 

purataù – ahead; avalokya – looking; aye – O; katham – how is it?; udita – risen; prayaù – for the most part; candraù – themoon;  tatha hi – furthermore; yatha – just as; idam – this; kokanam – of cakravaka birds; prasaratitaram – goes; kaku – plaintive; virutam –  warblings; yatha – just as; sphitam sphitam – fully blossomed; bhavati – is; paritaù – everywhere; kairava – of kairava lotus  flowers; kulam – the community; yatha – just as; murcchatmurcchat – repeatedly fainting; pratipatam –  repeatedly falling down; idam –  this; varija – of varija lotus flowers; vanam – forest;tatha – in  that way; çaìke – I think; candraù – the moon; prathamagiri- vithyam – on the eastern horizon; viharati – enjoys pastimes.

 

(looking ahead) Ah! Has the moon almost risen? The  cakraväka birds are loudly lamenting, the kairava lotuses are  blossoming wide, and the värija lotuses are fainting. I think the  moon must now be playing on the eastern horizon.

 

 

Text 50

 

(sa-khedam)

 

sakhya vaci kathaïcana pratiyati balandhakarocite

naiña veña-bharena va gatavaté vartmany athardhe mama

asmin çakra-diçaà çaçaìka-hatake sanduñayaty unmana

nagantuà na ca gantum adya catura kià va kariñyaty asau

 

sa – with; khedam – unhappiness; sakhyaù – of the gopi;vaci –  in the statement; kathaïcana – something; pratiyati – believing;  bala – the girl; andhakara – blinding darkness; ucite – suitable; na – not; esa – She; vesa – of garments and ornaments; bhareëa – with  an abundance; va – or; gatavati – gone; vartmani – on thepath;  atha – then; ardhe – half; mama – of Me; asmin – when this;sakra- disam – the eastern direction; saçaìka – moon; hatake – when the  vile; sandusavati – pollutes; unmana – eager; na – not;agantum – to  come; na – not; ca – and; gantum – to go; adya – now; catura – the  beautiful girl; kim – whether; va – or; karisyati – will do; asau –  She.

 

(sadly) Perhaps the girl did not believe Her friend’s  words. Perhaps, burdened by many garments and ornaments, She  stopped halfway in the blinding-dark path leading to Me. As this  vile moon pollutes the entire eastern horizon, will this  beautiful girl come, or not?

 

 

Text 51

 

(sa-vinayaïjalià baddhva)

 

re purva-parvata sakhe kåpaya mama tvaà

tuìgany amuni tanu çånga-çatani kamam

yate vilocana-pathaà çaçini prayano

vighno bhaven måga-dåço mama jévite ca

 

sa – with; vinaya – humbleness; aïjalim baddhva – folding  palms; re – O; purva-parvata – eastern horizon; sakhe – Ofriend;  krpaya – with mercy; mama – to Me; tvam – You; tungani – lofty;  amuni – these; tanu – please extend; çåëga – of summits;satani –

hundreds; kamam – if you wish; yate – goes; vilocana – of theeyes;  patham – to the pathway; sasini – when the moon;prayanaù – journey;  vighnaù – obstacle; bhavet – may be; mrga-dåçaù – of the doe-eyed  girl; mama – of Me; jévite – in the life; ca – also.

 

(Humbly folding His hands)  O mountain on the eastern  horizon, O friend, please be merciful to Me. Please expand  hundreds of tall peaks. If the moon becomes visible on the  eyes’ pathway, it will hinder the secret traveling of this  doe-eyed girl, who is dear to Me as life.

 

 

Text 52

 

viduñakaù:  (karnaà datva)  bho suni-adu kià runu runu  saddaà kuna-i.

 

karnam – an ear; datva – giving; bho – O; suni-adu – should be heard; kim – what?; runu runu – “runu runu”; saddam – sound; kuna-i – makes.

 

Vidüñaka:  (giving ear)  Listen! What makes this sound   runu runu”?

 

 

Text 53

 

(nepathye)

 

tan-maïjéra-ravaù kim eña kim u va bhåìgavalé- nisvanaà

tat-kaïcé-ranitaà nu manmathavataà kià  sarasanaà rutam

evaà kalpayato vikalpam acirad alambya sakhyaù karaà

govindasya nikuïja-keli-sadane bhuñabhavad radhika

 

nepathye – from behind the scenes; tat – of Her; maïjira – of  the ankle-bells; ravaù – the sound; kim – whether?;esaù – this;  kim – whether; u – indeed; va – or; bhrnga – of bees; avali – of a  swarm; nisvanaù – the sound; tat – of Her; kanci – of the bells decorating Her waist; ranitam ranitam – the sound; nu – indeed; manmatha-vatam – amorous; kim – whether?; sarasanam – of the sarasa  birds; rutam – the cooing; evam – in this way;kalpayataù – making;  vikalpam – a guess; acirat – quickly; alambya – resting; sakhyaù – of  a gopi-friend; karam – the hand; govindasya – of Kåñna;nikuïja – in  the forest grove; keli – for pastimes; sadane – in the abode;  bhusa – an ornament; abhavat – became; radhika – Rädhä.

 

A Voice from Behind The Scenes:  He guessed,  Is  it the sound of Her ankle-bells, or the buzzing of bees? Is it  the tinkling of Her sash of bells or the singing of amorous

sarasa birds?” Then, in that pastime-grove, holding a friend’s  hand, Rädhä became an ornament decorating Lord Kåñëa.

 

 

Text 54 Song in Malavaçré-räga

 

Text A

 

cikura-taraìgaka-phena-patalam iva kusumaà dadhati kamam

natad-apasavya-dåça disativa ca nartitum atanum avamam

 

cikura – in the hair; taraìgaka – of waves; phena – of foam;  patalam – a multitude; iva – like; kusumam – flowers; dadhati –  places; kamam – s She wishes; natat –   dancing; apasavya – contrary;  dåça – with the eye; disati – shows; iva – as if; ca – also;

nartitum – to dance; atanum – cupid; avamam – friendly.

 

She wears a flower like foam in the waves of Her hair. With  a dancing crooked glance, She starts playful Kämadeva dancing.

 

 

Text B Refrain

 

radha madhava-vihara harim upagacchati maöhara-pada-gati-laghu-laghu-taralita-hara

 

radha – Rädhä; madhava – with Kåñëa; vihara – eïjoys  transcendental pastimes; harim – Kåñëa;upagacchati – approaches;  mathara – slow; pada-gati – steps; laghu-laghu – gently;taralita –  moving; hara – whose necklace.

 

Her necklace gently swaying, sweetly playful Rädhä  approaches Kåñëa with graceful, slow steps.

 

 

Text C

 

çaìkita-lajjita-rasa-bhara-caïcala-madhura-dåg-anta-lavena

madhu-mathanaà prati samupaharanti kuvalaya-dama rasena

 

çaìkita – frightened; lajjita – ashamed; rasa – mellows;bhara – abundance; caïcala – restless; madhura – sweet; drk – of the eyes;  anta – from the corner; lavena – with a fraction; madhu-mathanam –  Kåñëa, the killer of the Madhu demon; prati – to; samupaharanti –  giving; kuvalaya – of lotus flowers; dama – a garland; rasena –

sweetly.

 

With a timid, embarrassed, restless, sweet sidelong glance,  She sweetly gives Kåñëa a garland of lotus flowers.

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-naradhipam adhunatana-madanaà madhurena

ramananda-raya-kavi-bhaëitaà sukhayatu rasa-visareëa

 

gajapati – Gajapati; rudra – Prataparudra; nara-adhipam – king;  adhuna – now; atana – manifest; madanam – amorous pastimes;  madhureëa – sweet; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the  poet; bhaëitam – spoken; sukhayatu – may please; rasa – of nectar;  visareëa – with an abundance.

 

May the poet Rämänanda Räya’s description of these amorous  pastimes delight Gajapati Mahäräja Pratäparudra with its sweet  nectar.

 

 

Text 55

 

viduñakaù:  (purato ‘valokya)  bho va-assa amhehià jidaà esa  tattha-bhodi a-acchadi tti lakkhi-adi.

 

purataù – ahead; avalokya – looking; bho – O; vaassa – friend;  amhehim – by us; jida – conquered; esa – this; tattha – there; bhodi – noble lady; a-acchadi – comes; tti – thus; lakkhi-adi – is seen.

 

Vidüñaka:  (Looking ahead)  O friend, we are victorious. I  see the noble lady coming here.

 

 

Text 56

 

(tataù praviçati madanika).

madanika:  vatsau sampannaà cirena suhådaà manorathaù tan

mam anumanyasva sthanantara-vasa-gamanaya.

 

tataù – then; praviçati – enters; madanika – Madanikä;vatsau –  O children; sampannaù – fulfilled; cireëa – after a long time;  suhrdam – of friends; manorathaù – the desire; tat – therefore;mam – me; anumanyasva – please permit; sthana – place;  antara – within;  gamanaya – to go.

 

(Enter Madanikä.)

Madanikä: Children, after a long time, the desire of my  friends is now fulfilled. Please give me permission to go to  another place.

 

 

Text 57

 

viduñakaù:  mam pi ni-uïjantara-vasa-gamanassa.

 

mam – of me; pi – also; ni-uïja – the grove;antara – within;  vasa – residence; gamanassa – going.

 

Vidüñaka:  I will also go to another forest.

 

 

Text 58

 

(iti niñkrantaù sarve).

 

iti – thus; niñkrantaù – exit; sarve – all.

 

(Exit all)

Leave a reply