Jagannath Priya Natakam 3

Srila Ramananda Raya’s

 

Sri Jagannatha-vallabha

 

 

Act Three

 

Bhäva-prakäça

The Revelation of Love

 

 

Text 1

 

(tataù praviçati açoka-maïjaré)

 

açoka-maïjaré:  a-e sudaà ma-e ma-ani-a-e vanade-ada-e  çaçimuhi-e saddhaà kià pi rahassaà kunanti mahavi-lada-mandaba- sa-ase pi-a-sahi citthadi ta pekkhi-a gamissam. (agrato ‘valokya  samupasarpya ca). a-e eda-o lahu lahu kià pi jampanti ta na  jujjadi ettha parisidum. (iti niñkranta).

 

tataù – then; praviçati – enters; açoka-maïjaré – Açokamaïjaré; a-e – O; sudam –  heard; ma-e – by me; ma-ani-a-e – Madanikä;  vanade-ada-e – Vanadevata; çaçimuhi-e – Çaçimukhi;saddham – with;  kià pi – somewhat; rahassam – secret; kunanti – doing; mahavilada –  of madhavé creepers; mandaba – the cottage; sakase – near; pia – dear;  sahi – friend; citthadi – stays; ta – that; pekkhia – seeing;  gamissam – I shall go; agrataù – before; avalokya – looking;  samupasarpya – goes; ca – and; a-e – O; eda-o – they; lahulahu – very  loftly; kià pi – something; jampanti – are talking;ta – therefore;  na – not; jujjadi – is appropriate; ettha – here; parisidum – to  enter; iti – thus; niñkranta – she exits.

 

(Enter Açoka-maïjaré).

Açoka-maïjari:  Ah! I have heard that my dear friend  Rädhä, accompanied by Madanikä, Vanadevatä, and Çaçimukhi, has  gone to a secluded place near the cottage of madhavé vines. I  will go there and see them. (She walks some distance, and then

looks ahead)  Ah! They are whispering very softly. It is not  right to go there now. (She exits).

 

 

Text 2

 

(tataù praviçati çaçimukhé-madanikabhyaà prabhodhyamana  radha).

radha:  (dérgham uñnaà ca niçvasya)  saccakaà jjevva  parihidamhi mahavena.

 

tataù – then; praviçati – enters; çaçimukhé – by Çaçimukhi;  madanikabhyam – and Madanikä; prabodhyamana – being informed;  radha – Rädhä; dirgham – long; usnam – warm; ca – also;nisvasya –  sighing; saccakam – in truth; jjevva – certainly; parihiamhi – I have been abandoned; mahavena – by Kåñna.

 

(As She is addressed by Çaçimukhi and Madanikä, Rädhä  enters).

Rädhä:  (with a long, warm sigh)  It is true. Kåñëa has  rejected Me.

 

Text 3 Song in Samagujjari-räga

 

Text A

 

kula-vanita-jana-dhåtam acaram

tåëa-vad agaëayaà galita-vicaram

 

kula – pious; vanita-jana – of girls; dhåtam – performed;  acaram – the conduct; trna – a blade of grass; vat – like;aganayam – I have considered; galita – fallen; vicaram – discrimination.

 

I think the saintly conduct of pious, chaste girls worthless  as a blade of grass.

 

Text B Refrain

 

çiva çiva kià vacaritam açastam

vidhir adhuna vada vaçayatu kas tam

 

siva – ah!; siva – ah!; kim – what?; va – or;acaritam – conduct;  asastam – ignoble; vidhiù – rule; adhuna – now; vada – pleasetell;  vasayatu – should control; kaù – what?; tam – that.

 

Alas! Alas! How badly have I acted! Tell Me: How can I bring  Kåñna under My control?

 

 

Text C

 

çiçur api yuvatir ivahita-bhava

vigalita-lajjitam aham iva ka va

 

sisuù – a child; api – even; yuvatiù – young;iva – like; ahita – inauspicious; bhava –  condition; vihalita – fallen;lajjitam –  shyness; aham – I; iva – as if; ka – who?; va – or.

 

What young girl is misbehaved and shameless as I?

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-mude samudétam

ramananda-raya-kavi-gétam

 

gajapati – Gajapati; rudra – Mahäräja Pratäparudra; mude – for  the pleasure; samuditam – manifested; ramananda-raya – RämänandaRäya; kavi – by the poet; giram   sung.

 

For the pleasure of Gajapati Mahäräja Pratäparudra, the poet  Rämänanda Räya sings this song.

 

 

Text 4

 

çaçimukhé:  vinnido jevva savvo vuttanto ta sa-aà jevva vi- ari-adu.

 

vinnido – described; jevva – certainly; savvo – the entire; vuttanto – story; ta – then; sa-am – personally;jevva – certainly;  vi-ari-adu – may be considered.
Çaçimukhi:  The whole story has been told. Now You must  think what to do.

 

 

Text 5

 

radha:  (sanskåtam açritya)

 

çravaà çravaà su-sama-çruti-samita-para-brahma vaàçé- prasutam

darçaà darçaà tri-loki-vara-taruna-kala-keli- lavanya-saram

dhyayaà dhyayaà samudyad-dyumani-kumudiné-bandhu-rociù sa-rociç

chayaà çré-kanta-saìgaà dahati mama mano maà kukulagni- daham

 

sankåtam – of Sanskrit; açritya – taking shelter; sravam  sravam – repeatedly hearing; su – beautiful; sama-çruti – to the  Sama Veda; samita – equal; para-brahma – spiritual sound;vamsi –  from the flute; prasutam – born; darsam – seeing; darsam – and

seeing; tri – three; loki – of the worlds; vara – best;taruna –  youthful; kala – expert; keli – pastimes; lavanya – ofbeauty;  saram – the essence; dhyayam – meditation; dhyayam – and meditation;  samudyat – rising; dyumani – of the sun; kumudini-bandhu – and of

the moon, the friend of the lotus flowers; rociù – of the shining; sa-rocih-chayam – the splendor; sri – of the goddess of fortune;  kanta – of the lover; saìgam – the touch; dahati – burns;mama – My;  manaù – heart; mam – Me; kukula-agni-daham – burning in a blazing  fire.

 

Rädhä:  (in Sanskrit)  Hearing again and again His flute  music beautiful as the Säma Veda, seeing again and again His  youthful playfulness and handsomeness glorious in the three  worlds, and meditating again and again on the touch of Him, My

lover splendid as the moon or the rising sun, My burning heart  has set Me on fire.

 

 

Text 6

 

çaçimukhé:  sahi muïca aththanagaham.

 

sahi – O friend; muïca – give up; aththana – improper;agaham –  attachment.

 

Çaçimukhi:  Friend, give up this wrong desire.

 

 

Text 7

 

yad yad-vyaïjita-maïjana-pratikåtau kåñne tvad- arthaà maya

tat tat tena nivaritaà çiçu-daça-bhava-prakaçair alam

astam utkalika-prasuna-vigalan-madhvéka-naddhaà viñaà

kåñëa-dhyanaà ito ‘nyataù su-vadane saìkalpam akalpaya

 

yat yat – whatever; vyaïjita – manifested; maïjanapratikåtau – in response; kåñëe –  to Kåñëa; tvat – of You; artham – for the

repudiated; sisu – of a child; dasa – the condition; bhava –  existaïce; prakaçaiù – by the display; alam – greatly;astam – is;  utkalika – trickling down; madhvika – with madhvika nectar;  naddham – mixed; visam – poison; kåñëa – on Kåñëa;dhyanam –

meditation; itaù – thus; anyataù – somewhere else; suvadane – O  beautiful-faced girl; saìkalpam – desire; akalpaya – You should do.

 

Whenever I put Your proposal before Kåñëa, He rejects it as  if He were still a small child. Your meditation on Him is poison  mixed with mädhvika nectar flowing from the flower of passionate  yearning. O girl with the beautiful face, place Your love

somewhere else.

 

Text 8 Song in Sahavi-räga

 

 

Text A

 

hénaà patià bhajate ramané

keçarinaà kim u kalayati hariëé

 

hinam – without; patim – husband; api – even; bhajate –  worships; ramani – a girl; kesarinam – a lion; kim – will?; u –  indeed; kalayati – become attached; harini – a doe.

 

Will a chaste wife love anyone but her husband? Will a doe  fall in love with a lion?

 

Text B Refrain

 

radhike parihara madhava-rägam aye

 

radhike – O Rädhä; parihara – give up; madhava – forKåñëa;  rägam – this love; aye – O.

 

Rädhä, give up this love for Kåñëa.

 

 

Text C

 

kñiëe çaçini ca kumuda-vanéyam

bhajati na bhavam kim u ramaëéyam

 

ksine – diminished; çaçini – the moon; ca – also;kumuda – of  lotus flowers; vani – forest; éyam – this;bhajati – attains; na –  not; bhavam – condition; kim – whether?; u – indeed;ramanéyam –  delightful.

 

What lotus flowers are not delighted when the crescent moon  rises?

 

 

Text D

 

sukhayatu gajapati-rudra-nareçam

ramananda-raya-gétam aniçam

 

sukhayatu – may please;gajapati – Prataparudra; nara-isam –  the king; ramananda-raya – by Rämänanda Räya; gitam – sung;anisam – day and night.

 

May Rämänanda Räya’s song always please Gajapati  Mahäräja Pratäparudra.

 

 

Text 9

 

radha:  (sasram)  devi madanike kaù prakaraù

 

prema-ccheda-rujo ‘vagacchati harir nayaà na ca prema va

sthanasthanam avaiti napi madano janati no durbalaù

anyo veda na canya-duùkham akhilaà no jévanaà vaçravaà

dvi-trany eva dinani yauvanam idaà ha-ha vidhe ka  gatiù

 

sa – with; asram – tears; devi – O noble;madanika – Madanikä;  kaù – what?; prakaraù – kind; prema-cheda-rujaù – the sufferings  of a broken loving relationship; avagac-chati – knows; hariù – the  Supreme Lord; na – not; ayam – this; na ca – nor; prema – love; va –  nor; sthana – the proper place; asthanam – an unsuitable place;

avaiti – knows; na – not; api – also; madanaù – Cupid;janati –  knows; naù – us; durbalaù – very weak; anyaù – another; veda –  knows; na – not; ca – also; anya-duùkham – the difficulties of  others; akhilam – all; naù – our; jévanam – life;va – or;

açravam – simply full of miseries; dvi – two; trani – three;  eva – certainly; dinani – days; yauvanam – youth; idam – this; ha- ha – alas; vidhe – O creator; ka – what; gatiù – our destination.

 

Rädhä: (with tears)  O noble Madanikä, what will be My fate?  Our Kåñëa does not realize what We have suffered from injuries  inflicted in the course of loving affairs. We are actually  misused by love because love does not know where to strike and

where not to strike. Even Cupid does not know of our very  weakened condition. What should I tell anyone?  No one can  understand another’s difficulties. Our life is actually not under  our control, for youth will remain for two or three days and soon

be finished. In this condition, O creator, what will be our  destination?*

 

 

Text 10

 

madanika:  katham evam uttamyasi yataù

 

samakåñöa durat kim api yadi sa ketaki-vana-

prasunenonmélat-surabhi-bhara-sarena niyatam

atha bhramaà bhramaà rajasi rasam alokya na manag

api pranta-prapta pariharati tan no madhukaré

 

katham – why?; evam – in this way; uttamyasi – You are  distressed; yataù – because; samakrsta – attracted; durat – froma  distance; api – although; yadi – if; sa – she; ketaki – of ketaki  trees; vana – of the forest; prasunena – from the flowers;unmilat – rising; surabhi – of sweet fragrance; bhara – abundance; sarena –  by the excellent; niyatam – always; atha – then; bhramam –  wandering; bhramam – and wandering; rajasi – in the flower-pollen;  api – whether; prapta – attained; pranta – the vicinity;pariharati – abandons; tat – that; na – not; u – indeed; madhukari – a bumble- bee.

 

Madanikä:  Why trouble Yourself in this way? If, attracted  by the ketaki flowers’ fragrance, and again and again wandering  among them, sees no nectar pollen, a bumble-bee will leave.

 

 

Text 11

 

radha:  (dhairyam avalambya)  parityakta evety ardhoktena.  (sa-sadhvasotkampam)  devi nayaà mamaparadhaù

 

yada yaöo daivan madhu-ripur asau locana-pathaà

tadamakaà ceto madana-hatakenahåtam abhut

 

(kñanaà sthitva dérgham uñnaà ca niùçvasya).

 

punar yasminn eça kñanam api dåçor eti padavià

vidhasyamas tasminn akhila-ghaöika ratna-khacitaù

 

dhairyam – peaceful composure; avalmabya – attaining;  parityaktaù – abandoned; eva – certainly; iti – thus;ardha – half;  uktena – with the statement; sa – with; sadhvasa – agitated;  utkampam – trembling; devi – O noble lady; na – not;ayam – this;  mama – of Me; aparadhaù – the fault; yataù – because;punaù – again;  yasmin – when; eçaù – Kåñëa; kñaëam api – even for a moment;  dåçoù – of the two eyes; eti – goes to; padavim – the path;  vidhasyamaù – we shall make; tasmin – at that time; akhila – all;  ghaöikaù – indications of time; ratna-khacitaù – bedecked with  jewels; kñanam – for a moment; sthitva – pausing; dirgham – along  time; usnam – warm; ca – and; nihsvasya –  sighing; yada – when;  yataù – entered upon; daivat – by chance; madhu-ripuù – the  enemy of the demon Madhu; asau – He; locana-patham – the path of  the eyes; tada – at that time; asmakam – our; cetaù –  consciousness; madana-hatakena – by wretched Cupid; ahåtam –  stolen; abhut – has become.

 

Rädhä:  (Becoming peaceful and composed)  By the time you  were half-finished, I had already abandoned this Kåñëa.  (involuntarily trembling) Noble lady, this is not My fault,  because if, by chance, the transcendental form of Kåñëa comes  before My path of vision, My heart, injured from being beaten,  will be stolen away by Cupid, happiness personified.*

 

(pausing for a moment and beathing a long, warm sigh)

 

Because I could not see the beautiful form of Kåñëa to My  heart’s content, when I again see His form I shall decorate the  phases of time with many jewels.*

 

 

Text 12

 

madanika:  (svagatam)  ati-bhumià gato ‘sya anuragas tad  ati-priya-kathanenanya-manasaà racayami. (prakaçam)  vatse paçya
svagatam – aside; ati – beyond; bhumim – the limit; gataù –  gone; asyaù – of Her; anurägaù – the love;tat – therefore; ati –  very; priya – dear; kathanena – with words; anya – another; manasam – mind; racayami – I shall create; prakaçam – openly;vatse – O  child; pasya – look!; pasya – look!

 

Madanikä:  (aside)  Her love has gone beyond all bounds.  With very affectionate words I will change Her mind. (openly)  Child, look! Look!

 

 

Text 13

 

yo ‘yaà tvaya sva-kara-puñkara-sikta-mulaù

samvardhitaù sutanu-bala-rasala-çakhé

jataù sa te mukula-dantura-maulir éñan

manye tad eva madhupaù priyam alapanti

 

yaù – who; ayam – that; tvaya – by You; sva – own;kara – of the  hand; puskara – by the lotus flower; sikta – watered;mulaù – the  roots; samvardhitaù – grown; su – very; tanu – slender;bala – young;  rasala – mango; sakhi – tree; jataù – born; saù – that;te – of You;  mukula – of buds; dantura – rising; mauliù – crown; isat – a little;  manye – I think; tat – therefore; eva – certainly; madhupaù – the bumble-bees; priyam – beloved; alapanti – speak.

 

The slender young mango-tree whose roots You watered with  Your own lotus hand has grown a great crown of new buds. I think  the bumble-bees talk very affectionately to it.

 

 

Text 14

 

radha:  (sa-trasotkampam)  hala çaçimukhi smartavyasmi.

 

sa – with; trasa – fear; utkampam – trembling; hala – Oh!;  çaçimukhé – Çaçimukhi; smartavya – should be remembered; asmi – I  am.

 

Rädhä:  (trembling in fear)  O Çaçimukhi, please remember Me  (when I am gone).

 

 

Text 15

 

madanika:  (svagatam)  aho keyam anartha-parampara svayam  upasthita. (prakaçam)  vacche mati-viklavabhuù. upalakñitam  evasya sanuräga-hådayam.

 

svagatam – aside; aho – Oh; ka – what; iyam – this;anartha – of  useless things; parampara – series; svayam – personally;upasthita – situated; prakaçam – openly;  acche – O child; mado – not; ati –  very much; viklava – agitated; abhuù – become;upalaksitam – known;  eva – certainly; asya – of Him; sa – with; anuräga – love;hådayam –  heart.

 

Madanikä:  (aside)  Ah! What useless things are these?  (openly) Child don’t be unhappy. I think His heart loves You.

 

 

Text 16 Song in Deçaga-räga

 

Text A

 

sa-rasa-kathasu kathaà pulakacitam anana-kamalam ajasram kalayata caru-hasita-nava-valitaà parihåta-keli-sahasram

 

sa – with; rasa – nectar; kathasu – in the words;katham – why?;  pulakacitam – blossomed; anana – of the face; kamalam – the lotus  flower; ajasram – continually; kalayata – look!;caru – beautiful; hasita – witù smiles; nava – new; valitam – manifested; parihåta – abandoned; keli – of pastimes; sahasram – thousands.

 

Look! Why does His lotus face blossom with a  charming new smile when He hears the sweet descriptions of  You? Why does He now abandon thousands of other pastimes.

 

 

Text B Refrain

 

mugdhe parihara saìkitam adhikam aye

 

mugdhe – O charming girl; parihara – abandon; saìkitam –  anxiety; adhikam – great; aye – O!

 

Charming girl, give up Your fears.

 

 

Text C

 

adara-madhuram imam anuvelaà katham alapati sa-saram sumukhi sakhéà tava tad api mano bata kalayati kim u na vicaram

 

adara-madhuram – very sweetly; imam – this; anuvelam – always;  katham – why?; alapati – talks; sa-saram – earnestly; su-mukhi – O beautiful-faced girl; sakhim – to the friend; tava – of You;tat  api – still; manaù – heart; bata – indeed; kalayati – sees;kim –

why?; u – indeed; na – does not; vicaram – discrimination.

 

O girl with the beautiful face, why does He speak so sweetly and  earnestly, and for such a long time to Your friend? Why has His heart lost it’s discrimination in this  way?

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-naradhipa-hådaye vasatu ciraà rasa-sareramananda-raya-kavi-bhanitaà paricita-keli-vicare

 

gajapati – Gajapati; rudra – Prataparudra; nara-adhipa – king; hådaye – in the heart; vasatu – may reside; ciram – for a lonttime; rasa-sare – filled with the nectar of transcendental mellows; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhanitam – spoken; paricita – collected; keli – pastimes; vicare – learned.

 

May these words spoken by the poet Rämänanda Räya always stay in Gajapati Mahäräja Pratäparudra’s nectar heart expert

 

 

Text 17

 

radha:  devi

 

anumitam ambu-payode

tanu-parikalita davanala-jvala

vapur ati-lalitaà bala

çiva çiva bhavita kathaà hariëé

 

devi – O noble lady; anumitam – guessed; ambu-payode – in a raincloud; tanu – body; parikalita – known; dava-anala – of aforest fire; jvala – burning in the flames; vapuù – body;ati – very; lalitam – delicate and graceful; bala – young; siva – ah!; siva –

ah!; bhavita – will be; katham – how?; harini – a doe.

 

Rädhä:  Noble lady, trapped in a forest fire, how will a delicate young doe be saved? The answer is: a cloud must rain on it.

 

 

Text 18

 

madanika:  vatse niyojitapi maya madhavé tat-parijnanaya tvat-praticchandaka-sanatha-citra-phalaka-hasta.

 

vatse – o child; niyojita – engaged; api – also; maya – byme; madhavé – Mädhavi; tat – of Him; paricchandaka – picture;sa – with; natha – the master; citra-phalaka – a picture; hasta – in hand.

 

Madanikä:  Child, I sent Mädhavi carrying in her hand a picture of You to show Him.

 

 

Text 19

 

(tataù praviçati citra-phalaka-hasta madhavé).

 

madhavé:  devi vande.

 

tataù – then; praviçati – enters; citra-phalaka – with the picture; hasta – in her hand; madhavé – Mädhavi; devi – O noblelady; vande – I offer my respectful obeisances.

 

(Holding the picture in her hand, Mädhavi enters.)

 

Mädhavi:  Noble lady, I offer my obeisances.

 

 

Text 20

 

madanika:  vacche svagataà te ‘pi viditaà rahasyam

 

vacche – O child; svagatam – welcome; te – by you;api – even; viditam – is known; rahasyam – the confidential news.

 

Madanikä:  Child, welcome! You must know the secret.

 

Text 21

 

madhavé:  atha kim.

 

atha – then; kim – what?

 

Mädhavika:  Yes.

 

 

Text 22

 

madanika:  tad avedaya.

 

tat – that; avedaya – you may inform.

 

Madanikä:  Tell Her.

 

 

Text 23

 

madhavé:  phalakam avedayati.

 

phalakam – the letter; avedayati – will inform.

 

Mädhavi:  This letter will tell.

 

 

Text 24

 

radha:  (sa-lajjaà phalakaà yacate).

 

sa – with; lajjam – shyness; phalakam – for the letter;yacate – begs.

 

(Rädhä shyly begs for the letter).

 

 

Text 25

 

madhavé:  dehi me paritoñakam.

 

dehi – give; me – me; paritosakam – a reward.

 

Mädhavi:  Give me a reward.

 

 

Text 26

 

madanika:  (svagatam)

 

dhruvaà tad asya hådayaà pratétya

sphuöaà mukundo ‘pi cacara rägam

bhagnaù kadacid yad ayaà pramadat

premaìkuro yojayituà na çakyaù

 

(prakaçam)  vacche upanaya phalakam.

 

svagatam – aside; dhruvam – certainly; tat – this; asyaù – ofHer; hådayam – the heart; pratitya – understanding; sphutam – clearly manifested; mukundaù – Kåñëa; api – also; cacara – does;

 

ayam – this; pramadat – out of neglect; prema – of love;aìkuraù – the new sprout; yojayitum – to make; na – not; aìkuraù – thenew sprout; yojayitum – to make; na – not; sakyaù – is able;prakaçam – openly; vacche – O child; upanaya – give; phalakam – the letter.

 

Madanikä: (Aside)  When He understands Her heart Kåñëa will love Her. He does not have the power rashly to break the new sprout of Her love. (openly) Child, hand over the letter.

 

 

Text 27

 

madhavé:  (manag darçayitvaïcalenacchadayati).

 

manak – slightly; darsayitva – seeing; aïcalena – with the corner of her eyes; acchadayati – covers.

 

(Mädhavi glances at the letter from the corner of her eye, and then hides it).

 

 

Text 28

 

çaçimukhé:  (balad gåhitvavalokayati). a-e kadhaà eda-ià akkhara-im. (iti vacayati).

 

ma saìkiñöhaù sumukhi vimukhé-bhavam etasya na syad

anandaya prathama-mukula padminé kasya kamam

aghrayaiva praçithila-dhåtir gandham asyas tathapi

nalambeta kñanam api yuva kià nu madhyastha-bhavam

 

balat – by force; gåhitva – taking; avalokayati – looks; ae – ah!; kadham – how?; eda-im – these; akkhara-im – letters;iti – thus; vacayati – reads; ma – do not; saìkisthaù – fear; su-mukhi – O beautiful-faced girl; vimukhi-bhavam – aversion; etasya – of this; na – not; syat – is; anandaya – for bliss; prathama – first;mukula – buds; padmini – lotus flowers; kasya – of whom?; kamam – thedesire; aghraya – smelling; eva – certainly; prasithila – loosened;dhåtiù – peaceful composure; gandham – fragrance; asyaù – of that; tatha api – still; na – not; alambeta – may attain; kñanam – for a moment; api – even; yuva – youth; kim – whether; nu – indeed;madhya-stha-bhavam – indifference.

 

Çaçimukhi:  (Forcibly takes the letter and looks at it). Ah! What handwriting it is! (reads aloud)  O girl with the beautiful face, don’t fear this person is averse to You. Who will not feel great happiness when a lotus flower first blooms?  Who will not

become overwhelmed and lose all composure by smelling the fragrance of that lotus flower?  This youth is not indifferent to You for even a moment.

 

 

Text 29

 

madhavé:  sahi vaddhase piyanura-ena.

 

sahi – O friend; vaddhase – you are increased; piya – of Your  ð

 

Mädhavi:  Friend, Your beloved’s love has made You happy.

 

 

Text 30

 

radha:  (dérgham uñnaà ca niçvasya). hala kahià danéà ahmanaà irisaà bha-a-dhe-am. (madanikaà prati)  ettha ko attho.

 

dirgham – for a long time; usnam – warmly; ca – also;nisvasya – sighing; hala – Ah!; kahim – what?; danim – gift; ahmanam – to Me; irisam – like this; bha-a – of good fortune; dhe-am – to be given; madanikam – Madanikä; prati – to; ettha – of this; ko – what?; attho – is the meaning.

 

Rädhä:  (With a long, warm sigh)  Ah! How fortunate I am! (to Madanikä)  What does this mean?

 

 

Text 31

 

madanika:

 

tavaitad eva hådayaà pratétya

sphuöaà mukundo ‘pi cakara rägam

bhagnaù kadacid yad ayaà pramadat

premaìkuro yojayituà na çakyaù

 

tad vatse mati-viklavabhuù. phalito ‘smakaà manaskara-taruù.

 

tava – of You; etat – this; asyaù – of Her; hådayam – theheart; pratitya – understanding; sphutam – clearly manifested; mukundaù – Kåñna; api – also; cacara – does; rägam – love;bhagnaù – broken; kadacit – at any time; yat – which; ayam – this; pramadat – out ofneglect; prema – of love; aìkuraù – the new sprout;yojayitum – to

make; na – not; sakyaù – is able; tat – therefore;vatse – O child; ma – do not; ati – very; viklava – agitated; abhuù – become; phalitaù – bearing fruit; asmakam – of us; manaskara – the desire; taruù – tree.

 

Madanikä:  He knows Your heart. Kåñëa loves You. He does not have the power rashly to break the new sprout of Your love. (openly) Child, don’t be unhappy. Now the tree of our desires has borne fruit.

 

 

Text 32

 

radha:  ajjabi na paccemi ta ettha bhodi jjevva saranam.

 

ajja – now; bi – even; na – do not; paccemi – I believe; ta – this; ettha – here; bhodi – is; jjevva – certainly;saranam – shelter.

 

Rädhä:  Even now I do not believe I have His shelter.

 

 

Text 33

 

madanika:  eñahaà calitasmi tadanumanyasva.

 

esa – she; aham – I; calita-asmi – I shall go; tat – that; anumanyasva – You may permit.

 

Madanikä:  Give permission and I will go.

 

Note: She hints,  I will go and and bring Kåñna.

 

 

Text 34

 

radha:  (sa-pranamaà sanskåtam açritya)  bhagavati

 

nikuïjo ‘yaà guïjan-madhukara-kadambakulataraù

prayataù prayo ‘yaà carama-giri-çåìgaà dinamaniù

marun mandaà mandaà taralayati mallé-madhukaran

kim anyad vaktavyaà vidhur api vidhata samudayam

 

sa – with; pranamam – respectful obeisances; sanskåtam – of Sanskrit; açritya – taking shelter; bhagavati – O noble lady;nikuïjaù – grove; ayam – this; guïjat – humming; madhukara – ofbumble-bees; kadamba – witù swarms; akulataraù – completely filled; prayataù – gone; prayaù – for the most part; ayam – this;carama-giri-çåìgam – to the western horizon; dinamaniù – the sun; marut – the breeze; mandaà mandam – very gently; taralayati – moves;malli – in the creepers; madhukaran  the bees; kim – what; anyat – else; vaktavyam – need be said; vidhuù – the moon; api – even; vidhata – does; samudayam – rising.

 

Rädhä: (offers respectful obeisances and says in Sanskrit) Noble lady, this grove is filled with humming bees, the sun is about to set on the west, a breeze very gently moves the bees resting in the flowering vines, and the moon is now beginning to

rise. What more need I say?

 

 

Text 35 Song in Karnäta-räga

 

Text A

 

maïjutara-guïjad-ali-kuïjam ati-bhéñaëam

manda-marud-antaräga-gandha-kåta-duñaëam

 

maïjutara – very charming; guïjat – humming; ali – with bees; kuïjam – grove; ati – very; bhisanam – fearful;manda – gentle; marut – by the breeze; antaräga – within; gandha – fragrance;kåta – made; dusanam – spoiled.

 

This grove is fearful with many sweetly humming bees. It is ruined by the sweet fragrance of this gentle breeze.

 

 

Text B Refrain

 

sakalam etad éritamkià ca guru-païcaçara-caïcalaà mama jévitam

 

sakalam – everything; etat – this; iritam – is said; kimca –

caïcalam – agitated; mama – My; jévitam – life.

 

Kämadeva has wounded Me. There! Now I have told everything!

 

 

Text C

 

matta-pika-datta-rujam uttamadhikaraà vanam saìga-sukham aìgam api tuìga-bhaya-bhajanam

 

matta – maddened; pika – by the cuckoos; datta – given;rujam – pain; uttama – supreme; adhi – mental distress;karam – giving; vanam – forest; saìga – association; sukham – happiness;aìgam – body; api – also; tunga – great; bhaya – of fear;bhajanam – abode.

 

The maddened cuckoos’ cries torment Me. This forest brings Me pain. Even happiness brings Me great fear.

 

 

Text D

 

rudra-nåpam açu vidadhatu sukha-saìkulamrama-pada-dhama-kavi-raya-kåtam ujjvalam

 

rudra – Prataparudra; nrpam – King; asu – at once;vidadhatu – may bring; sukha – of appiness; saìkulam – abundance; ramapada-dhama – Rämänanda Räya; kavi – of poets; raya – the king;kåtam – done; ujjvalam – splendid.

 

May these splendid words of Rämänanda Räya, the king of poets, fill Mahäräja Pratäparudra with happiness.

 

 

Text 36

 

madanika:  vatse asmin bakula-padapopakanöhe drañöavyasmi (iti niñkranta. itara api niñkrantaù).

 

vatse – O child; asmin – in this; bakula – bakula; padapa – tree; upakanthe – beneath; drasvtavya – shall be seen;asmi – I; iti – thus; niñkranta – exits; itaraù – the others;api – also; niñkrantaù – exit.

 

Madanikä:  Child, I will see You under this bakula tree. (She exits, and then the others also exit)

Leave a reply