Jagannath Priya Natakam 2

Srila Ramananda Raya’s

 

Sri Jagannatha-vallabha

 

 

 

 

Act Two

Bhäva-parikñä

The Test of Love

 

 

Text 1

 

(tataù praviçati madanika).

madanika:  katham iyam açoka-maïjaré.

 

tataù – then; praviçati – enters; madanika – Madanikä; katham –  is?; iyam – this; açoka-maïjaré – Açoka-maïjari.

 

(Madanikä enters).

Madanikä:  Is this Açoka-maïjari?

 

 

Text 2

 

açoka-maïjaré:  de-i vandijjasi. gahida-kajja-bharavva kià  pi cinta-anti kahià paththidasi.

 

de-i – O noble lady; vandijjasi – obeisances to you; gahida –  taken; kajja – work; bharavva – with great; kim pi – something;  cinta-anti – considering; kahim – where?; paththidasi – you go.

 

Açoka-maïjari:  Noble lady, obeisances to you.  Where did you go on your mission?

 

 

Text 3

 

madanika:  vacche mahati khalv iyaà varta.

 

vacche – O child; mahati – great; khalu – indeed; iyam – this;  varta – news.

 

Madanikä:  Child, there is great news.

 

 

Text 4

 

açoka-maïjaré:  kathaà bi-a.

 

katham – what?; bi-a – like.

 

Açoka-maïjari:  What is it?

 

 

Text 5

 

madanika:  vacche na janasi priya-sakhéà radham adaya  kusuma-vihararthaà gataù smaù.

 

vacche – O child; na – do not; janasi – you know; priya – dear;  sakhim – friend; radham – Rädhä; adaya – approaching; kusuma –  flower; vihara – pastimes; artham – for the purpose; gataù smaù – we  shall go.

 

Madanikä:  Child, you don’t know? Taking our dear friend  Rädhä, we went to pick flowers.

 

 

Text 6

 

açoka-maïjaré:  adha ià taththa.

 

adha – then; im – what?; taththa – there.

 

Açoka-maïjari:  Then what?

 

 

Text 7

 

madanika: tatraçoka-taru-mule taya locanatithé-kåto ‘yaà mukundaù.

 

tatra – there; açoka-taru – of an açoka tree; mule – at the  base; taya – by Her; locana – of the eyes; atithi – a guest; krtaù –  become; ayam – He; mukundaù – Kåñëa.

 

Madanikä:  At the base of an açoka tree Kåñëa became the guest

of Rädhä’s eyes.

 

 

Text 8

 

açoka-maïjaré:  na kkhu vilasidaà kià pi kusuma-uhena.

 

na – not; kkhu – indeed; vilasidam – manifested; kià pi –  something; kusuma-uhena – by cupid, who carries arrows flowers.

 

Açoka-maïjari:  Kämadeva, who carries arrows of flowers, must  not have intruded there.

 

 

Text 9

 

madanika:  atha kim.

 

atha – then; kim – why?

 

Madanikä:  Why?

 

 

Text 10

 

açoka-maïjaré: ta eththa kià padibannaà taththa bhodi-e.

 

ta – then; eththa – there; kim – what?; padibannam – perceived;  taththa – then; bhodi-e – by you.

 

Açoka-maïjari:  What did you see?

 

 

Text 11

 

madanika:  ayi sarale tatrapi påñöavyasi

 

ayi – O; sarale – honest girl; tatra – there; api – even;  påñöavyasi – you will enquire.

 

Madanikä:  O honest girl, even about that you ask!

 

 

Text 12

 

açoka-maïjaré:  anusaridavvo mu-undo.

 

anusaridavvo – remembered; mu-undo – Mukunda (Kåñëa).

 

Açoka-maïjari:  I remember Kåñëa.

 

 

Text 13

 

madanika:  atha kim.

 

atha – then; kim – what?

 

Madanikä:  Then what?

 

 

Text 14

 

açoka-maïjaré:  adha kadhaà ta-e lajja-tarala-e hi- a-aà tu-e nnadam.

 

adha – then; kadham – was it?; ta-e – of Her; lajja – with shyness; tarala-e – trembling; hi-a-am – the heart; tu-e – by you;  nnadam – understood.

 

Açoka-maïjari:  Could you understand Her heart as  She trembled with embarrassment?

 

 

Text 15

 

madanika:  vacche

 

tavad eva trapa-varma

balanaà hådaye sthiram

yavad viñama-baëasya

na patanti çilé-mukhaù

 

vacche – O child; tavat – in that way; eva – certainly; trapa –  of shyness; varma – the armor; balanam – of young girls; hådaye – in  the heart; sthiram – firm; yavat – in which way; visama-banasya – of  cupid, who shoots very powerful arrows; na – not; patanti – fall;  sili-mukhaù – the arrows.

 

Madanikä:  Child, girls wear the strong armor of shyness  over their hearts so Käma’s arrows will not wound them.

 

 

Text 16

 

açoka-maïjaré:  tahabi  kià ta-e jjeva sphudi-kidaà tumhehià  va anumidam.

 

tahabi – still; kim – what?; ta-e – by Her; jjeva – certainly;  sphudi-kidam – openly displayed; tumhehim – by you; va – or;  anumidam – inferred from hints.

 

Açoka-maïjari:  Still, what did She outwardly show,  or what could you infer from Her actions?

 

 

Text 17

 

madanika:  mayaivanumitam.

 

maya – by me; eva – certainly; anumitam – something was  inferred.

 

Madanikä:  I could infer some things.

 

 

Text 18

 

açoka-maïjaré:  kadhaà vi-a.

 

kadham – what?; vi-a – like.

 

Açoka-maïjari:  What was that?

 

 

Text 19

 

madanika:

 

çaçini nayana-pato nadarad unmadanaà

rutam anu ca pikanaà karëa-rodhaç chalena

prativacanam aparthaà yat-sakhénaà kathasu

smara-vilasitam asyas tena kiïcit pratétam

 

sasini – on the moon; nayana – of the eyes; pataù – falling;  na – not; adarat – with attentiveness; unmadanam – intoxicated;  rutam – the sound; anu – following; ca – and; pikanam – of the  cuckoos; karna – of the ears; rodhaù – covering; chalena – on the  pretext; prativacanam – answer; apartham – meaningless; yat – of  whom; sakhinam – of the gopi-friends; kathasu – to the talking;  smara – of amorous love; vilasitam – the pastimes; asyaù – of Her;  tena – by this; kiïcit – something; pratitam – is believed.

 

Madanikä:  She blankly stares at the moon, covers Her ears  on the pretext of the maddened cuckoos’ chirping, and replies to  Her friends’ conversations with babbled nonsense. All this makes  me believe She has fallen in love.

 

 

Text 20 Song in Gändhära-räga

 

 

Text A

 

hari haricandana-maruta-pika-rutam anu tanur-atanu-vikaram

tirayitum iva sa kati kati sahasa racayati na çiçu-viharam

 

hari – Oh!; haricandana – from the sandalwood forests  in the Malaya Hills; maruta – the breeze; pika – of the cuckoos;  rutam – the warblings; anu – following; tanuù – in the form; atanu –  of cupid; vikaram – the transformation; tirayitum – to eclipse;  iva – as if; na – She; kati kati – how many times; sahasa – at once; racayati – performs; na – not; sisu – of a child; viharam – the  pastimes.

 

Oh! How many times does She shun the cuckoos’ singing  and the sandalwood breeze? She has fallen in love. She no longer  acts as a child.

 

 

Text B Refrain

 

upanata-manasija-badha abhinava-bhava-bharan api dadhati çiva çiva sédati radha

 

upanata – arrived; manasija – by love;  badha – overwhelmed; abhinava – new; bhava – of love;

bharan – abundance; api – even; dadhati – manifesting;   siva – Oh!; siva – Oh!; sidati – is situated;

radha – Rädhä.

 

Oh! Oh! She is overwhelmed with love. Rädhä is newly, deeply  in love.

 

 

Text C

 

avidhaya-niçcala-nayana-yugala-galad-ambu-kaëan anuvaram

rahasi haöhad upayati sakhém anu racayati sauhåda-saram

 

avidhaya-niscala – blankly staring; nayana – of eyes; yugala –  from the pair; galat – streaming; ambu-kanan – tears; anuvaram – at  every moment; rahasi – approaches; sakhim – a friend; anu – to;  racayati – does; sauhdra – of frienship; saram – the best.

 

Tears constantly stream from Her blankly staring eyes. She  approaches a gopi-friend in a secluded place and swears Her  unswerving friendship.

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-mano-haram ahar ahar idam anu rasika-samajam

ramananda-raya-kavi-bhaëitaà viharatu hari-pada-bhajam

 

gajapati – of Gajapati; rudra – Mahäräja Pratäparudra; manaù –  the heart; haram – enchanting; ahaù – day; ahaù – after day; idam –  this; anu – following; rasika – of exalted devotees expert at  relishing transcendental mellows; samajam – the assembly;  ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëitam –  spoken; viharatu – may enjoy pastimes; hari – of Lord Kåñëa; pada –  the feet; bhajam – at.

 

May this song, which bears the mark of Lord Hari’s feet,  which was spoken by the poet Rämänanda Räya, and which charms  Gajapati Mahäräja Pratäparudra’s heart, charm the devotees expert  at tasting nectar.

 

Note: This verse may also be interpreted to mean:

 

May this song, which was spoken by the poet  Rämänanda Räya, and which charms Gajapati Mahäräja Pratäparudra’s  heart, charm they who, expert at tasting nectar, have taken  shelter of Lord Hari’s feet.

 

 

Text 21

 

madanika:  tvaà punaù kutra prasthitasi.

 

tvam – you; punaù – again; kutra – where?; prasthita – went;  asi – you.

 

Madanikä:  Why did you return?

 

 

Text 22

 

açoka-maïjaré:  ahaà pi ta-e bhaëida sahi ahina-a pa-uma- dala sejja pajjussu-amhi ta ubanehi tarisa-ià pau-ma-dala-im ado  tad-aththaà paththidahmi.

 

aham – I; pi – also; ta-e – by Her; bhaëida – said; sahi – O  friend; ahina-a – new; pa-uma – lotus; dala – petal; sejja – couch;  pajjussu – eager; amhi – I am; ta – therefore; ubanehi – please

bring; tarisa-im – like this; pa-uma – lotus; dala-im – petals; ado – then; tad – for this; aththam – purpose; paththidahmi – I went.

 

Açoka-maïjari:  Rädhä said to me,  I wish to  lie down on a bed of lotus petals. Bring Me many lotus petals  like these”. For this purpose I have come.

 

 

Text 23

 

madanika:  (svagatam)  aye ati-niñöhuraà vilasati  puñpacapaù çrutaà maya.

 

sa dakñiëanila-kuhu-ruta-bhåìga-nada-

vyajåmbhamana-madana su-ciraà vicaryam

kiïcit sakhéà çaçimukhéà sumukhé vivikte

paryakulakñaram idaà nijagada radha

 

svagatam – aside; aye – Oh!; ati – very; nisthuram – cruelly;  vilasati – enjoys pastimes; puñpacapaù – cupid, who wields a bow of  flowers; srutam – it is heard; maya – by me; sa – She; dakñina –  southern; anila – breeze; kuhu – of the cuckoos; ruta – the  warbling; bhåìga – of the bumble-bees; nadam – the sounds;  vyajrmbhamana – manifesting; madana – amorous desires; su – a very;  ciram – for a long time; vicaryam – may be seen; kiïcit – something;  sakhim – to Her friend; çaçimukhém – Çaçimukhi; sumukhi – who has a  beautiful face; vivikte – in a solitary place; paryakula –  stuttered; akñaram – words; idam – this; nijagada – said; radha –  Rädhä.

 

Madanikä:  (Aside)  Ah! I have heard Kämadeva is  cruel. Her desires aroused by the southern breeze, the cuckoos’  singing, and the bees’ humming, in a solitary place beautiful-

faced Rädhä, in a choked voice, said to Her friend Çaçimukhi:

 

 

Text 24 Song in Toòivaräòi-räga

 

Text A

 

vidalita-sarasija-dala-caya-çayane

varita-sakala-sakhéjana-nayane

 

vidalita – broken; sarasija – lotus; dala – petals; caya –  multitude; sayane – on a bed; varita – chosen; sakala – all; sakhi –  of friends; nayane – eyes.

 

For a flower-petal bed pleasing to the eyes of all  My gopi-friends. . .

 

 

Text B Refrain

 

valate mano mama satvara-vacane

puraya kamam imaà çaçivadane

 

valate – goes; manaù – mind; mama – My; satvara – quick; vacane – words; puraya – please fulfill; kamam – desire; imam – this;  sasivadane – O Çaçimukhi.

 

. . . My heart yearns. O Çaçimukhi, O girl who at once does what  I say, please fulfill this desire.

 

 

Text C

 

abhinava-viña-kiñalaya-caya-valaye

malayaja-rasa-pariñevita-nilaye

 

abhinava – new; visa – lotus stems; kisalaya – blossoming;  twigs; caya – multitude; valaye – construction; malayaja – of  sandalwood; rasa – paste; parisevita – decorated; nilaye – area.

 

For a bed of blossoming twigs and lotus stems  anointed with sandalwood paste. . .

 

 

Text D

 

sukhayatu rudra-gajadhipa-cittam

ramananda-raya-kavi-bhaëitam

 

sukhayatu – may delight; rudra – Mahäräja Pratäparudra;  gajadhipa – Gajapati; cittam – the heart; ramananda-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëitam – spoken.

 

May these words, spoken by the poet Rämänanda Räya, please  Gajapati Mahäräja Pratäparudra’s heart.

 

 

Text 25

 

madanika:  sadhaya çivaù santu te panthanaù. aham api  mukundam anusariñyami.

 

sadhaya – may you be successful; sivaù – auspiciousness; santu – may be; te – to you; panthanaù – on the path; aham – I; api – also; mukundam – to Kåñëa; anusariñyami – shall go.

 

Madanikä: May you be successful. May your path be  auspicious. I myself will find Kåñëa.

 

 

Text 26

 

açoka-maïjaré:  ta vandijjasi. (iti niñkranta).

 

ta – therefore; vandijjasi – you may be offered respectful  obeisances; iti – thus; niñkranta – she exits.

 

Açoka-maïjari: Obeisances to you. (She exits).

 

 

Text 27

 

madanika:  (parikramya akaçe lakñyaà baddhva)  bhoù  sukha janita kutrayaà drañöavyo mukundaù. kià bruta  bhaëòira-taru-mule çaçimukhé-dvitéyaù prativasatéti. bhavatu

niyojita mayaiva tatra çaçimukhé (pretya)  kià bruta tvaà kutra  prasthitaséti. tatraivatmanam apavarya çrotavyo ‘yaà  våttantaù. iti tatraiva gacchami. (iti niñkranta).

 

(viñkambhakah). bhavi-bhuta-vastv-amç/a-sucakaù).

 

parikramya – walking; akase – into the sky; lakñyam baddhva –  glances; bhoù – o; sukaù – parrots; janita – you know; kutra –  where?; ayam – this; drastavyaù – may be seen; mukundaù – Kåñëa;  kim – what?; bruta – do you say; bhaëdira-taru – of a bhaëdira tree;  mule – at the base; çaçimukhé – to Çaçimukhi; dvitiyaù – a second;  prativasati – He stays; iti – thus; bhavatu – may be; niyojita –  joined; maya – by me; eva – certainly; tatra – there; çaçimukhé –  Çaçimukhi; pretya – walks; kim – what?; brute – you say; tvam – you;  kutra – where?; prasthita asi – you will go; tatra – there; eva –  certainly; atmanam – self; apavarya – concealing; srotavyaù – heard;  ayam – this; våttantaù – news; iti – thus; tatra – there; eva –  certainly; gacchami – I go; iti – thus; niñkranta – exits; iti –  thus; viskambhakaù – the viskambhaka interlude; bhavi – future;

bhuta – past; vastu – subtance; amsa – part; sucakaù – indicating.

 

Madanikä:  (Takes a few steps and then looks up at the sky)   O parrots, you must know:  Where is Kåñëa now?  What?   Do you say He is with Çaçimukhi under a bhaëòira tree? I should

join Çaçimukhi there. (walks)  What do you say? Where are you?  I will hide and hear the news. I will go there. (She exits).

 

(Thus ends the viñkambhaka interlude, which summarizes pasts  events and hints the future).

 

 

Text 28

 

(tataù praviçati çaçimukhé-dvitiyaù kåñëaù).

 

kåñëaù:  ita itaù.

çaçimukhé:  (anaìga-patrikam arpayati).

 

tataù – then; praviçati – enters; çaçimukhé – Çaçimukhi;  dvitiyaù – accompanying; kåñëaù – Kåñëa; itaù – here; itaù – here;  anaìga-patrikam – the love-letter; arpayati – gives.

 

(Kåñëa and Çaçimukhi enter).

 

Kåñëa:  Here. Here.

Çaçimukhi:  (gives Him the love-letter).

 

 

Text 29

 

kåñëaù:  (vacayati)

 

su-iraà vijjhasi hi-a-aà lambha-i ma-ano kkhu dujjasaà vali-aà  disasi sa-aladisasuà disa-i ma-ano na kuttavi

 

vacayati – reads; su-iram – for a very long time; vijjhasi –  you have been wounded; hi-a-am – heart; lambha-i – obtains; ma-ano – cupid; kkhu – indeed; dujjasam – infamy; vali-am – powerful;

disasi – you are seen; sa-ala – all; disasum – in directions; disa- i – is seen; ma-ano – cupid; na – not; kuttavi – anywhere.

 

Kåñëa:  (Reads the letter aloud)

 

My dear Kåñëa, over a very long period You  repeatedly wounded My heart, and now the powerful, infamous cupid  (Kämadeva) has entered into the wound You created. Now I see You

everywhere, in all directions, but I cannot find that cupid  (Kämadeva) anywhere”.*

 

 

Text 30

 

kåñëaù:  (svagatam)  aye ati-bhumià gato ‘sya rägaù.  tadakalayamy audasyenasya hådaya-sthairyam.      (prakaçaà savahittham)  sakhi

 

svagatam – aside; aye – Oh; ati – beyond; bhumim – the limit;  gataù – has one; asyaù – of Her; rägaù – the love; tada – then;  akalayami – I shall see; audasyena – with indifference; asyaù – of  Her; hådaya – of the heart; sthairyam – the fixity; prakasam –  openly; sa – with; avahittham – dissimulation; sakhi – O friend.

 

Kåñëa:  (Aside)  Her love is boundless. By pretending to be  indifferent to Her, I will see whether She has actually fixed  Her heart on Me. (Concealing His real intention, He says to

Çaçimukhi)  Friend . . .

 

 

Text 31

 

ko vayaà madanabhidhaù katham itaù kià vaparaddhaà taya      yenayaà vidayaà dunoti sudåçaà kaàsasya kià ko ‘py asau (saöopam)  tadadeçaya kvasau. adyainaà bhuja-yugma-matra-çaraëan sammardya balam imam      avyagraà racayami kià mayi saté traso vraja-stré-jane

 

kaù – who?; va – or; ayam – this person; madana – Kämadeva;  abhidhaù – named; katham – why?; itaù – here; kim – what?; va – or;  aparaddham – offended; taya – by Her; yena – because of whom; ayam –  this; vidayam – mercilessly; dunoti – pains; su-drsam – the  beautiful-eyed girl; kamsasya – of Kamsa; kim – whether; kah api –  this person; asau – he; sa – with; atopam – pride; tada – then;  adesaya – please inform; kva – where?; asau – he; adya – at this  moment; enam – him; bhuja – of arms; yugma – pair; matra – alone;  saranaù – shelter; sammardya – crushing; balam – young girl; imam –  this; avyagram – fearless; racayasi – I shall make; kim – how?;  mayi – in My presence; sati – O pious girl; trasaù – gear; vraja – in  Vraja; stri-jane – of the women.

 

Who is this person named Kämadeva? How did he come here? How  did this beautiful-eyed girl offend him that he now mercilessly  tortures Her in this way? Is he one of Kaàsa’s men?  (With pride)   Tell Me where he is! Today I will crush him to death with My  bare arms! I will free this girl from Her fears. O pious  (Çaçimukhi), how can the girls of Vraja be afraid when I am here?

 

 

Text 32

 

(apaöi-kñepeëa praviçya)

viduñakaù:  bho vayassa na kkhu eso kamsassa ko bi ahaà  jjeva ma-anabhi-o ta tu-e kià maha bahmanassa kadavvam.

 

apati – the curtain; kñepena – tossing aside; pravosya –  enters; bho – O; vayassa – friend; na – not; kkhu – indeed; eso – he;  kamsassa – of Kamsa; ko bi – person; aham – I; jjeva – certainly; ma- ana – Kämadeva; abhi-o – named; ta – therefore; tu-e – by You; maha – of  me; bahmanassa – a brahmana; kadavvam – should be done.

 

Vidüñaka:  (Pushing aside the curtain, he hastily enters)   Friend, Kämadeva is not one of Kaàsa’s men. Kämadeva is my name.  I am a brähmaëa. Why do you want to kill me?

 

 

Text 33

 

kåñëaù:  dhiì murkha alaà parihasena.

 

dhik – fie; murkha – fool; alam – enough!; parihasena – with  this joking.

 

Kåñëa:  Fool, stop joking around!

 

 

Text 34

 

viduñakaù:  bho-adi ahmanaà pi-a-vayassassa haththe laddu-a- ju-alaà tu-e dadavvaà pi-a-va-assa taththa gadu-a ma-anaà  nirakarissadi.

 

bho-adi – O noble lady; ahmanam – of us; pi-a – dear;  vayassassa – of the friend; haththe – in the hand; laddu-a – of  laddu candies; ju-alam – a pair; tu-e – by you; dadavvam – should be

placed; pi-a – dear; va-assa – friend; taththa – then; gadu-a –  having gone; ma-anam – this Kämadeva; nirakassadi – will kill.

 

Vidüñaka:  Noble lady, put two laòòu candies in my dear  friend’s hand. Then my dear friend will certainly go and kill  this Kämadeva person.

 

 

Text 35

 

madanika:  (karëaà datva)  aye nisåñöarthe ‘yaà duté yataù

 

iyaà tat-tad-vaco vånda-

vane madhava-sannidhau

radha-rupa-katha-vyajad

uvacasatti-kovida

 

karnam – an ear; datva – giving; aye – Oh; nisrsta – given;  arthe – in the meaning; ayam – this; duti – a gopi-mesenger; yataù –  because; iyam – this; tat-tat – various; vacaù – of words;  våndavane – in Våndävana forest; madhava – Kåñëa; sannidhau – near; radha – Rädhä; rupa – the form; katha – topics; vyajat – on the  pretext; uvaca – spoke; asatti – at arranging for the couple’s  meeting; kovida – expert.

 

Madanikä:  (giving an ear)  This gopi-messenger wishes to  arrange for Them to meet. Expert at arranging lover’s meetings,  on the pretext of repeating Rädhä’s words, she will describe

Rädhä’s beauty to Kåñëa in Våndävana forest.

 

 

Text 36

 

(nirupya vihasya)

 

amuñyaù pronmélat-kamala-madhu-dhara iva giro

nipéya kñébatvaà gata iva calan-maulir adhikam

udaïcat-kamo ‘pi sva-hådaya-kala-gopana-paro

hariù svairaà svairaà smita-subhagam uce katham ayam

 

nirupya – dramatically representing; vihasya – laughing;  amusyaù – of Him; pronmilat – opening; kamala – of a lotus flower;  madhu – of the honey; dharaù – a stream; iva – as if; giraù – words;  nipiya – drinking; kñibatvam – intoxication; gataù – attained; iva –  as if; calat – moving; mauliù – crown; adhikam – greatly; udaïcat –  rising; kamaù – amorous passion; api – even; sva – own; hådaya – of  the heart; kala – the art; gopana – protecting; paraù – devoted;  hariù – Lord Kåñëa; svairam svairam – voluntarily; smita – smiling;  subhagam – charming; uce – describe; katham – how?; ayam – this  person.

 

(Laughing) His crown trembling, He reads the words as if  intoxicated by drinking a flood of a blossoming-lotus nectar.  He tries to hide the love rising in His heart. How can I describe

the charm of His smile?

 

 

Text 37

 

tad bhavatu ati-bhumià gato rago madhuryam avahati.

 

tat – then; bhavatu – may be; ati – beyond; bhumim – the  boundary; gataù – gone; rägaù – love; madhuryam – sweetness;  avahati – brings.

 

His boundless love is very sweet.

 

 

Text 38

 

kåñëaù:  (punar api patrikaà vacayitva)  sakhi samyag idaà  nav akalitam.

 

gopala-balaka-våto yamuna-taöante

våndavane kim api keli-kalaà bhajami

kasmad iyam diçi diçi sphuöa-rupa-bhajam

mam eva paçyati kuraìga-kiçora-netra

 

punaù – again; api – also; patrikam – the letter; vacayitva –  reading; sakhi – O friend; samyak – completely; idam – this; nau – by  us; akalitam – not understood; gopala – cowherd; balaka – boys;  våtaù – accompanied; yamuna – of the Yamuna River; tata – of the  shore; ante – on the edge; våndavane – in Våndävana; kim api –  something; keli – of transcendental pastimes; kalam – the art;  bhajami – I do; kasmat – why?; iyam – this; diçi diçi – in all  directions; sphuta – manifested; rupa – form; bhajam – possessing;  mam – Me; eva – certainly; paçyati – sees; kuraìga – deer; kiçora –  young; netra – a girl with such eyes.

 

 

Kåñëa:  (He again reads the letter aloud)  Friend, I  don’t understood it. I play with the cowherd boys on the Yamunä’s shore  and in Våndävana forest. Why does this doe-eyed young girl stare  at Me from every direction?

 

 

Text 39 Song in Sama-gurjari-räga

 

Text A

 

gopa-kumara-samajam imaà sakhi påccha kada nu gato ‘ham

katham iva mam anupaçyati diçi diçi katham iva kalayati moham

 

gopa – cowherd; kumara – of boys; samajam – the group; imam –  this; sakhi – O friend; prccha – ask; kada – when?; nu – indeed;  gataù – gone; aham – I am; katham – why?; iva – indeed; mam – at Me;  anupaçyati – stares; diçi diçi – in every direction; katham – why?;  iva – indeed; kalayati – does; moham – illusion.

 

When did I ever leave them? Friend, ask the cowherd boys!  Why does She stare at Me from every direction? Why does this  illusion stare at Me?

 

 

Text B Refrain

 

sakhi parihara vacana-vilasam

gopa-çiçunaà viditam idaà mama janayati guru-parihasam

 

sakhi – O friend; parihara – give up; vacana – of words;  vilasam – playing; gopa – cowherds; sisunam – by the boys; viditam –  understood; idam – this; mama – to Me; janayati – does; guru – heavy;  parihasam – joking.

 

Friend, please give up these joking words. The cowherd boys  know about this, and now they are making fun of Me.

 

 

Text C

 

yadi ca kulacalayapi kula-sthitir anaya pariharaëéya

kim iti tada ratir ati-vikala bale kila karaëéya

 

yadi – if; ca – and; kula-acalaya – by this pious girl; api –  even; kula-asthitiù – the bounds of propriety; anaya – by Her;  pariharaniya – to be transgressed; kim – why?; iti – thus; tada –

then; mayi – with Me; ratiù – love; ati – very; vikala – agitated;  bale – O girl; kila – indeed; karaniya – is to be done.

 

Child, even if this pious girl wishes to transgress  the bounds of proper conduct, why did She fall in love  with Me?

 

 

Text D

 

gajapati-rudra-mude madhusudana-vacanam idaà rasikeñu

ramananda-raya-kavi-bhaëitaà janayatu mudam akhileñu

 

gajapati – Gajapati; rudra – Mahäräja Pratäparudra; mude – for  the pleasure; madhusudana – of Lord Kåñëa; vacanam – the statement;  idam – this; rasikesu – in the exalted devotees expert at relishing  the nectar of transcendental mellows; ramananada-raya – Rämänanda Räya; kavi – by the poet; bhaëitam – spoken; janayatu – may create;  mudam – delight; akhilesu – in all of them.

 

May these words of Lord Kåñëa, which the poet Rämänanda Räya  has repeated to please Gajapati Mahäräja Pratäparudra, give  happiness to all devotees expert at tasting nectar.

 

 

Text 40

 

çaçimukhé:  (svagatam)  aho pi-a-sahi-e aththananura-o ta  kim eththa kadavvam.

 

svagatam – aside; aho – O; pi-a – dear; sahi-e – of the friend;  aththana – without a foundation; anura-o – love; ta – therefore;  kim – what?; eththa – here; kadavvam – should be done.

 

Çaçimukhi:  (aside)  Ah! My dear friend’s love is  hopeless. What will I do?

 

 

Text 41

 

viduñakaù:  bho kim eda-e duttha-gobi-dhida-e bhaëida-e va- assa pekkha pekkha.

 

bho – O; kim – what is the use?; eda-e – of these; duttha – of  the wicked; gobi – of a gopi; dhida-e – of the daughter; bhaëida-e – of the words; va-assa – O friend; pekkha – look!; pekkha –  look!

 

Vidüñaka:  Who needs this wicked gopi-girl’s words? Friend,  look! Look!

 

 

Text 42

 

ra-i-ara-calida hamsi magga-i ccha-aà kamala-gucchassa

maru-a-dhu-a-ara-atta pekkhasi jaà taà ni-arodi

 

ra-i-ara – in the sunlight; calida – moving; hamsi – a female  swan; magga-i – seeks; ccha-am – the shade; kamala – of lotus  flowers; gucchassa – of the group; maru-a – by the breeze; dhu-a-

ara – shaken; atta – self; pekkhasi – you see; jam – which; tam – her;  ni-arodi – keeps away.

 

Moving in the sunlight, a female swan, seeks the shade of  the lotus flowers. As you may see, the breeze makes the lotus  flowers move, and prevents the swan from entering among them.

 

 

Text 43

 

kåñëaù:  (svagatam)  aho vacana-bhaìgé dhurtasya.  (prakaçam)  dhiì murkha kim aprastutam alapasi.

 

svagatam – aside; aho – O; vacana – of words; bhaìgi – clever  crookedness; dhurtasya – of this rascal; prakasam – openly; dhik –  fie!; murkha – fool; kim – what; aprastutam – nonsense; alapasi – you  speak.

 

Kåñëa:  (aside)  Ah! What clever crooked words this rascal  speaks! (openly) Fool, what nonsense do you speak now?

 

 

Text 44

 

viduñakaù:  bho va-assa ma-e jjevva paththudaà bhaëidam.

 

bho – O; va-assa – friend; ma – by me; jjevva – certainly;  paththudam – nicely; bhaëidam – it is spoken.

 

Vidüñaka:  Friend, I am speaking very eloquently.

 

 

Text 45

 

madanika:  (svagatam)  sarvatha kåtarthasi aye radhike.

 

svagatam – aside; sarvatha – in all respects; krta-artha –  successful; asi – You are; aye – O; radhika – Rädhä.

 

Madanikä:  (Aside)  O Rädhä, now You are successful.

 

 

Text 46

 

çaçimukhé:  (prakaçam)  maha-bha-a asarisaà tuhmarisana  anugata-vaïcanam.

 

prakasam – openly; maha-bha – O greatly fortunate one;  asarisam – not like this; tuhmarisana – of those like You; anugata – followers; vaïcanam – cheating.

 

Çaçimukhi:  (openly)  O very fortunate one, it is not  right for persons like You to cheat Your followers in this way.

 

 

Text 47

 

 

kåñëaù:  bhadre anyad apy akalaya.

 

bhadre – O auspicious girl; anyat – another thing; api – also;  akalaya – please understand.

 

Kåñëa:  Beautiful one, please understand.

 

 

Text 48

 

 

dayito dayitas tasya

baleyaà kula-palika

akaëòe kim asau mugdhe

dhattam acara-viplavam

 

dayitaù – dear; dayitaù – husband; tasyaù – of Her; bala – this  girl; kula-palika – chaste and religious; akande – suddenly and for  no reason; kim – why?; asau – She; mugdhe – O charming girl;  dhattam – placed; acara – of morality; viplavam – transgression.

 

O charming one, She is a chaste and religious girl, and She  has a very affectionate husband. Why has She suddenly, and for no  reason, decided to break the rules of morality?

 

 

Text 49

 

viduñakaù:  bhodi ahmanaà pi-a-va-asso dhamma-sarano ta  osaradu bhodi. (kåñëasya hådi hastaà datva)  bhodi ma uttamma sa  jjevva pi-a-va-assassa hi-a-e kurakura-adi. ta ma-e jjeva phudaà  kadavvaà sarvvam. (karne)  bho va-assa tuhmehià pi sa sivine

vara sahassaà dittha. emhià kisa aththijjanto appa atthabijjadi.

 

bhodi – is; ahmanam – of us; pi-a – dear; va-asso – friend;  dhamma – of religion; sarano – on the path; ta – therefore; osaradu – go away; bhodi – you; kåñëasya – of Lord Kåñëa; hådi – on the  heart; hastam – hand; datva – placing; bhodi – yourself; ma – don’t;  uttamma – make unhappy; sa – She; jjevva – certainly; pi-a – dear;  va-assassa – of the friend; hi-a-e – in the heart; kukura-adi –  makes meaningless sounds; ta – therefore; ma-e – by me; jjeva –  certainly; pi-a – dear; va-assassa – of the friend; hi-a-e – in the  heart; kukura-adi – makes meaningless sounds; ta – therefore; ma-e – by me; jjeva – certainly; phudam – revealed; kadavvam – may be;  sarvvam – everything; karne – in the ear; bho – O; va-assa – friend;  tuhmehim – by You; pi – even; sa – She; sibine – seen; emhim – now;  kisa – why?; aththijjanto – being requested; appa – self;  atthabijjadi – you make Her beg.

 

Vidüñaka:  My dear friend follows the path of religion. Go  away! (He places his hand over Kåñëa’s heart)  Don’t make  trouble. To my dear friend’s heart this is all nonsense. There.  Now I have revealed everything. (in Kåñëa’s ear) Friend, this is  the girl You see thousands of times in Your dreams. She is  begging You. Why make Her beg?

 

 

Text 50

 

kåñëaù:  dhiì murkha mama svapna-våttantaù kathaà svaya  jïataù.

 

dhik – fie; murkha – O fool; mama – of Me; svapna – of the  dreams; våttantaù – the story; katham – how?; svaya – by you;  jïataù – known.

 

Kåñëa:  Idiot! How did you get this story of My dreams?

 

 

Text 51

 

viduñakaù:  sibine bi kià pariharasi tahià jjevva ahmehià pi  dittham.

 

sibine – in dream; bi – indeed; kim – what?; pariharasi – did  You abandon; tahim – in that; jjevva – certainly; ahmehim – by us;  dittham – seen.

 

Vidüñaka:  Why won’t You talk about Your dreams? I never saw  them.

 

 

Text 52

 

kåñëaù:  (svagatam)  yadyapy anena vacata-baöuna  parihasa-çélataya alapitaà tathapi sad-vado våttaù.  bhavatu tathapi jijïasanéya-svabhava hi bala- ramaëyaù. (prakaçam)  bhadre tan nivartyatam asadåçat  sahasad iyaà bala. (viduñakaà prati)  vayasya tad ehi. vayaà  api vatsaharaëaya yamaù. bhadre tvam api sanunayam enaà  nivartayeti.

 

svagatam – aside; yadyapi – if; anena – by him; vacata –  talkative; batuna – brahmacari; parihasa – of joking; silataya –  with the nature; alapitam – spoken; tatha api – still; sat-vadaù –

the truth; våttaù – is; bhavatu – may be; tatha api – still;  jijïasaniya – inquisitive; svabhavaù – natures; hi – indeed; bala –  the young; ramanyaù – girls; prakasam – openly; bhadre – O noble  lady; tat – this; nivartyatam – should be stopped; asadrsat – not  like this; sahasat – at once; iyam – this; bala – girl; viduñakam –  the Vidüñaka; prati – to; vayasya – friend; tat – therefore; ehi –  come; vayam – we; api – indeed; vatsa – of the calves; aharanaya –  for herding; yamaù – we shall go; bhadre – O noble lady; tvam – you;  api – also; sa – with; anunayam – kind words; enam – Her; nivartaya –  please stop; iti – thus.

 

Kåñëa:  (Aside)  Even though this talkative brahmacäri is  only joking, still, his words are true, and young girls are  naturally eager to ask questions. (openly)  Noble lady, please

stop this girl from doing the wrong thing. (to the Vidüñaka)  Friend, come. Let us go take care of the calves. Noble lady, with  kind words please stop this girl.

 

 

Text 53 Song in Mallära-räga

 

Text A

 

çaçini na rägaà bhajate naliné

ravim anu naiva våñasyati rajané

 

sasini – for the moon; na – not; rägam – love; bhajate – feels;  naliné – the lotus flower; ravim anu – for the sun; na – not; eva –  certainly; vrsayati – longs; rajani – the night.

 

The lotus does not love the moon. The night does not  yearn for the sun.

 

 

Text B Refrain

 

çaçimukhi varaya varija-vadanam

anucita-viñaya-vikasvara-madanam

 

çaçimukhé – O Çaçimukhi; varaya – please stop; varija – lotus;  vadanam – whose face; anucita – improper; visaya – object;  vikasvara – manifesting; madanam – love.

 

Çaçimukhi, please stop this lotus-faced girl. She has  fallen in love with the wrong man.

 

 

Text C

 

kula-vanitanam idam acaritam

para-puruñadhigame guru-duritam

 

kula-vanitanam – of pious, chaste girl; idam – this; acaritam – done; para – another; puruña – to a man; adhigame – in going; guru – grave; duritam – sin.

 

For pious, chaste girls, adultery is a very grave sin.

 

 

Text D

 

sa yadi gaëayati na kula-caritram

kim iti vayaà kalayama na citram

 

sa – She; yadi – if; gaëayati – counts; na – not; kula – pious;  caritram – activities; kim – why?; iti – thus; vayam – we; kalayama –  may see; na – not; citram – astonishing.

 

If She does not think it important to follow the rules of  religion should we not be surprised?

 

 

Text E

 

udayatu rudra-gajadhipa-hådaye

ramananda-bhaëitam ati-sadaye

 

(iti niñkrantaù sarve).

 

udayatu – may rise; rudra – of Mahäräja Pratäparudra;  gajadhipa – Gajapati; hådaye – in the heart; ramananda – by  Rämänanda Räya; bhaëitam – spoken; ati – very; sa-sadaye – merciful;

iti – thus; niñkrantaù – exit; sarve – all.

 

May these words, spoken by Rämänanda Räya, rise in the  Gajapati Mahäräja Pratäparudra’s very merciful heart.

(All exit).

Leave a reply